Mateus 27
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 ซอทาอางด่า โย้เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ฮา กางเย, พระเยซู ซฺี้ แฮ้ง ซูม แงแน.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 แฮ้งเย่ ยองมือ พระเยซู นา พือ ยาว ปีลาต โรม ผู้ว่า มางนา ซฺื่ย ซฺ้า แล ชี.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา ชี มาง พระเยซู นา ซฺี้ แอเคอ แน ต้าดต่อน ชี แน แบน ยาว, ยางมือ นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ พลู้ 30 เหรียญ ย่าง, ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา ย่าม่าง อือนา คื่น ปี่ แล่ชี่.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ยาว ยูดาส มือ จี่ เย นี้แม้แน, “กงาย่า ชฺ้าง อางแม่น เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าฮา มางนา บ่าแม่น ฮา กาน แอ, กงา อางบล่าบ ฮา ชา” แน.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ยูดาส มือ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ พลู้ ย่าง จานวี ยาว, อางเง้ เวอ อ่อกแอ นื้งชฺือ แป่น แซ่ แอ แล่ ชีเย.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ปุโรหิต ยอคา อืมมือ พลู้ แฮ้ง กอ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “พลู้ นี้ง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ พลู้ อือก้อง ทื่งกง่า แน กอ ชี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี, ไม้ พลู้ นี้ย่า ไจ ชฺ้าง นา วื้อ ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 แฮ้งเย่ ยอง มือ พลู้ แฮ้ง นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอชี, ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ศพ พูม ย้า แต่ง เย.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 แฮ้งเย่ ตี แฮ้งนา อามือ เคอ แน “ซฺี่ ตี” แน ฮ้าว แง.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 นี้เลิ่ง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เยเรมีย์ มาง มอ ชี แม้แน ย้า ตอล้า ชี นี้แม้แน,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอ ชี, จี่วีดอางซื้ง มาง กงานา ม่า ชี ล่า ชี แม้แน” แน.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต มาง ล้าก้า เวอ ซฺื่ย จูง แอ ชีเย. ยาว ผู้ว่า มาง มือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “นาย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “โอ่ย! อางอ้า ย้า นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้าเป” แน.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา จี่ เมอ พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แง นี้แม้แน, “ฮาก นางนา อางไล้จี่กาน ล่าง แฮ้งนา บ่ากย่า ลา?” แน.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 จ้า พระเยซู มือ ผู้ว่า ปีลาต นา ทื่อก่าม แนม บ่าพอ เย, แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ นืงบาม่าน แง.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว จา เย. นักโทษ อือนา กาปี กามาง กา แน ตอ แงแน. นี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต อางลี้บอางล่าว แต่งล้า ชีย้าง. นี้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มางมือ ค่องช่าง อือนา ชฺ้าง อางซี ฮา ชี อือนา ทื่อม่าง แช้ ตอ ปี่ แง.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 แฮ้ญ่าม เมอ นักโทษ บ่าแม่น อางโซ้กอางไล้ ทื่อม่าง จา แง, อางเม้ง บารับบัส แน ยางนา อ่าซ่าง มาง อางแบ กงากา แอ่ ย้าเย่.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ค่องช่าง อือ ลาน คู ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา น้า คูงเย นี้แม้แน, “นอย่า กงานา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง, บารับบัส นา ล่าอ้าว พระเยซู ฮาก พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮ้าว มางนา ตอ ปี่ ล่า แง” แน.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ยาง นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ผู้ว่า ปีลาต อางแบ เย ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ซฺื่ยล้า ชี แฮ้ย่า พระเยซู นา เจอค้อย แฮ้ง ปาปาย แน.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ผู้ว่า ปีลาต ต่างอี่ ดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง ต้าดต่อน เมอ, ผู้ว่า ปีลาต ค่าบา มางมือ ย่าเจ่น ทื่อม่าง นา ม่าย ผู้ว่า ปีลาต นา ม่าย ล้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา นี้มาง นา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา โจ. ไม้ มี้คี่ทาง เวอ กงา ยางนา แมบืน บ่าแม่น แน บืน มย้าง แอ. กงาย่า ซอทา จาย มู่งคี่ล้าก้า เคอ ยา นืงบาบ่าม่อนบ่าซ่า.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 จ้า ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ม่าอู่บ บารับบัส นาตอ ปี่ เย. ยาว พระเยซู นา แซ่ โว แน ม่า ชีเย.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ 2 คู่น นา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง แน.”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “เยซู ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาว มาง ก่าซ้าด แช้ยู้ เพล่อ ปี่ชี่ มางนา ล้อแม้ฮายวา” แน. ยาว ยอง คาโคลาโค แฮ้งมือ ฮ้าว ม่า คูงเย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา บ้าเจอ อางซี ฮา ชี?” แน.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ผู้ว่า ปีลาต มือ เจิ้นเจ้อ บ่าฮาตอ กา เย. แน ชฺ้าง อือ แกล่ก ลางกา ยาว ยาง มือ ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ ล้าง ย่าง ล่าปู่ ชี่ แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้มาง ซฺี้ นี้ย่า กงา บ่าแบ เป, นอง คาฮาแม้แน ฮา คู ปาว” แน.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ยาว ค่องช่าง อืมมือ ฮา คูงเย นี้แม้แน, “ยาง ซฺี้ นี้ย่า กงู อางย่าอางคย้า แน กงูมู นี้ง ลาบจ่าแล่ คู แน.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ บารับบัส นา ตอ ชี. ยาว พระเยซู นา ซ้าด อางคอ ล่าตื่อ ซฺ้าม กอเล อางแล้ม ตีด ชี อือ, ตื่อชืก ปี่ ยาว ตาฮ้าน อือนา ปี่ ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ แอ ปี่ ชีเย.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา ศาลปรีโทเรียม โย้เวอ ซฺื่ยแลน คูชี. ศาลปรีโทเรียม นี้ย่า ผู้ว่า ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ตาฮ้าน คาโคลาโค จา อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ยอ พระเยซู อางก่าอางตูม อางเง้ ย่าง แล ปี่ ยาว, อางก่าอางตูม อางแน้ ก่าซ้าด อางก่าอางตูม แม้แน ตูม ปี่ ชีเย.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ยอ จี่กู่ ย่าง มงกุฎ แต่ง ยาว พระเยซู อางตู่ เวอ ช่อง ปี่ ยาว, ไมออ ป้าง ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ท่าม ปี่ ชี, ยาว ยอง มือ ยางนา ป่าตูคู บอกไว้ ชี แน แต่งจ่าแล่ คู ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ก่าซ้าด มาง เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา โว” แน.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ค่านล่าง ย่าง พี่ด กาน ยาว, ไมออ ปาง ย่าง ยาง อางตู่ เวอ ชืก ชีเย.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ ม่อน ก่อ แล่ คู เมอ, ยอง พระเยซู นา ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แล อ่อก ปี่ชี่. ยาว พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง ยางนา อางอ้าน แฮ้งแม้แน ก่าตูม แล่ ปี่ชี่. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย อ่อก แลน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ แล แง แนนอ.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ยอง ย่อ อ่อก ลือ เมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง ซีโมน แน, ยา ไซรีน อางเมิง เวอ จายลือ ชี. ยาว ยอง มือ ยางนา พระเยซู ไม้กางเขน ย่าง เค้ ป่า ปี่ ชีเย.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย นื้งชฺ่าตี กลโกธา โย้เวอ เคิน แล ชี. กลโกธา นี้ย่า อางตู่ตู่คย่าม ตาแซ้ นา ฮา แง.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ยาว ยอง มือ อ่างู่น แต่ค่า อางเกิ่ง อางค่า ซูน ชีย้าง พระเยซู นา ฮ้าน ต้าง ปี่ ชีเย. จ้า พระเยซู มือ บ่าต่าง เย.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชี.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ยาว ยองมือ พระเยซู นา ดื้ง ฮู คู ชีเย.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ยาว ยอง มือ พระเยซู อางตู่ อางท่า เวอ ล่าไม แป้น โย้เวอ, อางซี ฮา ชีย้าง แต้ม ชี นี้แม้แน, “นี้ม้า เยซู ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น จา แง. ตาฮ้าน อือย่า เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน, ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ค่องช่าง ย่อ ไก้ กว่า คูง อืม อางตู่ วืด คูง เย. แน ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คูชี,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “บ้าเจอล้อแม้ จา แง. นา โบสถ์อางฮื่อ แฮ้ง พยา ยาว, 3 นืง นู้เวอ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง อ่าลา, จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แนยาว ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่องจ่าแล่ ปาโน. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ จาย ลู่งลือ โว!” แน.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา จี่ ฮูย้า กางเย นี้แม้แน,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา จ้า ยา ค่าตอง นา บ่าปล่อง จ่าแล่ กงากา, จาว่าแน ยา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน ท่า เวอ จา แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ ยาว, ลู่ง ลือ กงากา ยาว กงูม มือ ยางนา เจ่อจ่า คู แน,
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ยา พาจาว มางนา นืงบาชี แง. จาว่าแน พาจาว มาง ยางนา บ่าวี ยาว, พาจาว มางนา อามือ ป้า ปล่อง ปี่ โว, ไม้ ยา จี่ แง นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มาง อางย่า’” แน.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 แน ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น ยางก้อง ทื่งกง่า แน, ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง เย่ด คาตา พระเยซู นา จี่ ฮูย้า เย.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ, 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “เอลี เอลี ลามา สะบักธานี!” แน. นี้แม้แน ฮา แง, “พาจาว มาง เวอ, พาจาว มาง เวอ, บ้าเจอฮาย กงานา วี ล่าแง?” แน.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ค่องช่าง แท้ แน จูง ฮู คูชี อือ กงากย่า เมอ, ยอง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “น้า แล้, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา ฮ้าว แง” แน.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ยาว ทื่อม่าง จา เย, อางไว่อางคย้าง ย้า อู่ไต่ ย่าง อ่างู่น แต่ค่า เวอ ตือ ยาว, ล่าไม เวอ ชอก ยาว พระเยซู ม่านป่อง เวอ กลาง แล ต้าง ปี่ชี่.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 จ้า ชฺ้าง จ้านล้าชี อือ จี่ กาง เย นี้แม้แน, “บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ล่อ ฮู คู เซฺ้อ ยางนา เอลียาห์ อางลือ ปล่อง ลือ ล่า!” แน.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 พระเยซู ทื่อเทอ จี่โฮ้ก ยาว อางซ่า แช ซฺี้ คา ชีเย.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 แฮ้ญ่ามเมอ โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ, พ้า เทิง ชี ชีย้าง ซฺ้อก ย้า 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี. พ้า ชีด ชี แฮ้ย่า อางท่า จาย อางอ่อก เคอ แน ชีด ลู่งลืน ชี. ยาว นื้งชฺ่า อืมมือ มี่ซี่อืน ล้าชี. ลอบา อืมมือ ปล่าก พล่อยพล่อย เย.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อืม พอง อ่อก ล้า ชี. ยาว พาจาว มาง ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อืมมือ อางบย่า ย้าเย่ แต่ ลาน ชี.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 พระเยซู แต่ ลาน แล่ ยาว ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ จาย อ่อก ลาน คู ชีเย, ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ย กา แลน ยาว, ค่องช่าง อือนา มย้าง แล ปี่ ชีเย.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ตาฮ้าน มู แน ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง พระเยซู นา ล่อ ชีอืม, มี่ซี่อืน ชี แฮ้ง แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชี อือ มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นาบาตา เย แค คูแง. แน ยอง จี่ กางเย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ชา” แน.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ค่าบาย่า ทื่อมู เว่อเว่อ แน จูง ฮู จา เย. ยอ พระเยซู นา กาลิลี แควน เวอ จาย ย้าเย่ เค่ ฮูพลา ลา ชี.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ยองมู โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง, มารีย์ ยากอบ แน โยเซฟ เย่ด อางบา มาง แน เศเบดี ค่าบา มาง จา เย.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 มู่งคี่ล้าก้า โย้เวอ ชฺ้างอางจาอางปาง ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา อาริมาเธีย อางเมิง เวอ จายล้า ชี, ยา พระเยซู ศิษย์ เย.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 โยเซฟ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แลน ยาว พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ปีลาต มือ ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู ศพ ย่าง โยเซฟ นา ปี่ ปี่ชี่.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 โยเซฟ มือ พระเยซู ศพ ย่าง, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ยาว ฮ้าน แอน ชี.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ยาว ลอบา ตาแซ้, ยาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ ม่า แต่ง ปี่ชี่ โย้เวอ พระเยซู ศพ ย่าง ฮ้าน ชี แล ชีเย. ยาว ยาง ชา แอ แล่เมอ ยาง มือ ท้าม เวอ ลอบาซื่อ อางฮื่อ ย่าง พี่ ชีเย.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 แฮ้ญ่ามเมอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด, ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า โย้เวอ ล่อดื้ง จา เย.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ยาว ซอทา เคอ เมอ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ลา ชี. แฮ้นืง ลองนืง เย.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ยาว ยอง มือ ม่า คูงเย นี้แม้แน, “กงูย่า อางจาม กงากา ชฺ้างแล่จ่อบ แฮ้ม้า จี่ แง, ยา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง อางซฺื่อ แต่ล้า แล่แง แน.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่า ล่อ แอ ปี ปาว ว่านที่ 3 นืง เวอ ตื่อเคอ แน, อ่าซา ยาง ศิษย์ อือ ศพ แฮ้ง ค่าว ยาว ค่องช่าง อือนา จ้อบ คู นา นี้แม้แน, ‘ยา แต่ ลาน แล่ง ญา’ แน, นี้เทอ จ้อบ แล่ยาว ยา ชฺ้าง อือนา อางอ้าน แฮ้งล่อบ่าปา ยาเป จ้อบ แล่แง” แน.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ตาฮ้าน อือนา ม่า ล่อ แอ ปี่ว นอง ล้อม้อก แน ซฺื่ย แอ ซี้ง ซฺื่ย แอ ปาว” แน.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ตาฮ้าน อือนา ล่อ ปี่ ชี. ยาว ท้าม อ้อง ย้า ลอบา พี่ ชี โย้เวอ อางช่า แต่งตีด ชี. อางช่า แฮ้ย่า อางอ้าน แม้แน บ่าจา ยาว ฮาก โก้นก้าว ล้า ชี แน ฮาย แบ ปี่ง.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.