Mateus 27
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 ซอทาอางด่า โย้เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ฮา กางเย, พระเยซู ซฺี้ แฮ้ง ซูม แงแน.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 แฮ้งเย่ ยองมือ พระเยซู นา พือ ยาว ปีลาต โรม ผู้ว่า มางนา ซฺื่ย ซฺ้า แล ชี.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา ชี มาง พระเยซู นา ซฺี้ แอเคอ แน ต้าดต่อน ชี แน แบน ยาว, ยางมือ นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ พลู้ 30 เหรียญ ย่าง, ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา ย่าม่าง อือนา คื่น ปี่ แล่ชี่.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ยาว ยูดาส มือ จี่ เย นี้แม้แน, “กงาย่า ชฺ้าง อางแม่น เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าฮา มางนา บ่าแม่น ฮา กาน แอ, กงา อางบล่าบ ฮา ชา” แน.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ยูดาส มือ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ พลู้ ย่าง จานวี ยาว, อางเง้ เวอ อ่อกแอ นื้งชฺือ แป่น แซ่ แอ แล่ ชีเย.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ปุโรหิต ยอคา อืมมือ พลู้ แฮ้ง กอ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “พลู้ นี้ง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ พลู้ อือก้อง ทื่งกง่า แน กอ ชี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี, ไม้ พลู้ นี้ย่า ไจ ชฺ้าง นา วื้อ ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 แฮ้งเย่ ยอง มือ พลู้ แฮ้ง นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอชี, ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ศพ พูม ย้า แต่ง เย.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 แฮ้งเย่ ตี แฮ้งนา อามือ เคอ แน “ซฺี่ ตี” แน ฮ้าว แง.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 นี้เลิ่ง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เยเรมีย์ มาง มอ ชี แม้แน ย้า ตอล้า ชี นี้แม้แน,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอ ชี, จี่วีดอางซื้ง มาง กงานา ม่า ชี ล่า ชี แม้แน” แน.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต มาง ล้าก้า เวอ ซฺื่ย จูง แอ ชีเย. ยาว ผู้ว่า มาง มือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “นาย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “โอ่ย! อางอ้า ย้า นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้าเป” แน.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา จี่ เมอ พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แง นี้แม้แน, “ฮาก นางนา อางไล้จี่กาน ล่าง แฮ้งนา บ่ากย่า ลา?” แน.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 จ้า พระเยซู มือ ผู้ว่า ปีลาต นา ทื่อก่าม แนม บ่าพอ เย, แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ นืงบาม่าน แง.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว จา เย. นักโทษ อือนา กาปี กามาง กา แน ตอ แงแน. นี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต อางลี้บอางล่าว แต่งล้า ชีย้าง. นี้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มางมือ ค่องช่าง อือนา ชฺ้าง อางซี ฮา ชี อือนา ทื่อม่าง แช้ ตอ ปี่ แง.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 แฮ้ญ่าม เมอ นักโทษ บ่าแม่น อางโซ้กอางไล้ ทื่อม่าง จา แง, อางเม้ง บารับบัส แน ยางนา อ่าซ่าง มาง อางแบ กงากา แอ่ ย้าเย่.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ค่องช่าง อือ ลาน คู ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา น้า คูงเย นี้แม้แน, “นอย่า กงานา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง, บารับบัส นา ล่าอ้าว พระเยซู ฮาก พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮ้าว มางนา ตอ ปี่ ล่า แง” แน.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ยาง นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ผู้ว่า ปีลาต อางแบ เย ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ซฺื่ยล้า ชี แฮ้ย่า พระเยซู นา เจอค้อย แฮ้ง ปาปาย แน.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ผู้ว่า ปีลาต ต่างอี่ ดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง ต้าดต่อน เมอ, ผู้ว่า ปีลาต ค่าบา มางมือ ย่าเจ่น ทื่อม่าง นา ม่าย ผู้ว่า ปีลาต นา ม่าย ล้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา นี้มาง นา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา โจ. ไม้ มี้คี่ทาง เวอ กงา ยางนา แมบืน บ่าแม่น แน บืน มย้าง แอ. กงาย่า ซอทา จาย มู่งคี่ล้าก้า เคอ ยา นืงบาบ่าม่อนบ่าซ่า.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 จ้า ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ม่าอู่บ บารับบัส นาตอ ปี่ เย. ยาว พระเยซู นา แซ่ โว แน ม่า ชีเย.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ 2 คู่น นา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง แน.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “เยซู ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาว มาง ก่าซ้าด แช้ยู้ เพล่อ ปี่ชี่ มางนา ล้อแม้ฮายวา” แน. ยาว ยอง คาโคลาโค แฮ้งมือ ฮ้าว ม่า คูงเย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา บ้าเจอ อางซี ฮา ชี?” แน.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ผู้ว่า ปีลาต มือ เจิ้นเจ้อ บ่าฮาตอ กา เย. แน ชฺ้าง อือ แกล่ก ลางกา ยาว ยาง มือ ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ ล้าง ย่าง ล่าปู่ ชี่ แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้มาง ซฺี้ นี้ย่า กงา บ่าแบ เป, นอง คาฮาแม้แน ฮา คู ปาว” แน.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ยาว ค่องช่าง อืมมือ ฮา คูงเย นี้แม้แน, “ยาง ซฺี้ นี้ย่า กงู อางย่าอางคย้า แน กงูมู นี้ง ลาบจ่าแล่ คู แน.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ บารับบัส นา ตอ ชี. ยาว พระเยซู นา ซ้าด อางคอ ล่าตื่อ ซฺ้าม กอเล อางแล้ม ตีด ชี อือ, ตื่อชืก ปี่ ยาว ตาฮ้าน อือนา ปี่ ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ แอ ปี่ ชีเย.
26 — ausente —
27 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา ศาลปรีโทเรียม โย้เวอ ซฺื่ยแลน คูชี. ศาลปรีโทเรียม นี้ย่า ผู้ว่า ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ตาฮ้าน คาโคลาโค จา อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ยอ พระเยซู อางก่าอางตูม อางเง้ ย่าง แล ปี่ ยาว, อางก่าอางตูม อางแน้ ก่าซ้าด อางก่าอางตูม แม้แน ตูม ปี่ ชีเย.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ยอ จี่กู่ ย่าง มงกุฎ แต่ง ยาว พระเยซู อางตู่ เวอ ช่อง ปี่ ยาว, ไมออ ป้าง ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ท่าม ปี่ ชี, ยาว ยอง มือ ยางนา ป่าตูคู บอกไว้ ชี แน แต่งจ่าแล่ คู ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ก่าซ้าด มาง เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา โว” แน.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ค่านล่าง ย่าง พี่ด กาน ยาว, ไมออ ปาง ย่าง ยาง อางตู่ เวอ ชืก ชีเย.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ ม่อน ก่อ แล่ คู เมอ, ยอง พระเยซู นา ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แล อ่อก ปี่ชี่. ยาว พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง ยางนา อางอ้าน แฮ้งแม้แน ก่าตูม แล่ ปี่ชี่. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย อ่อก แลน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ แล แง แนนอ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ยอง ย่อ อ่อก ลือ เมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง ซีโมน แน, ยา ไซรีน อางเมิง เวอ จายลือ ชี. ยาว ยอง มือ ยางนา พระเยซู ไม้กางเขน ย่าง เค้ ป่า ปี่ ชีเย.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย นื้งชฺ่าตี กลโกธา โย้เวอ เคิน แล ชี. กลโกธา นี้ย่า อางตู่ตู่คย่าม ตาแซ้ นา ฮา แง.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ยาว ยอง มือ อ่างู่น แต่ค่า อางเกิ่ง อางค่า ซูน ชีย้าง พระเยซู นา ฮ้าน ต้าง ปี่ ชีเย. จ้า พระเยซู มือ บ่าต่าง เย.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชี.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ยาว ยองมือ พระเยซู นา ดื้ง ฮู คู ชีเย.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 ยาว ยอง มือ พระเยซู อางตู่ อางท่า เวอ ล่าไม แป้น โย้เวอ, อางซี ฮา ชีย้าง แต้ม ชี นี้แม้แน, “นี้ม้า เยซู ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น จา แง. ตาฮ้าน อือย่า เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน, ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ค่องช่าง ย่อ ไก้ กว่า คูง อืม อางตู่ วืด คูง เย. แน ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คูชี,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “บ้าเจอล้อแม้ จา แง. นา โบสถ์อางฮื่อ แฮ้ง พยา ยาว, 3 นืง นู้เวอ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง อ่าลา, จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แนยาว ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่องจ่าแล่ ปาโน. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ จาย ลู่งลือ โว!” แน.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา จี่ ฮูย้า กางเย นี้แม้แน,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา จ้า ยา ค่าตอง นา บ่าปล่อง จ่าแล่ กงากา, จาว่าแน ยา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน ท่า เวอ จา แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ ยาว, ลู่ง ลือ กงากา ยาว กงูม มือ ยางนา เจ่อจ่า คู แน,
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ยา พาจาว มางนา นืงบาชี แง. จาว่าแน พาจาว มาง ยางนา บ่าวี ยาว, พาจาว มางนา อามือ ป้า ปล่อง ปี่ โว, ไม้ ยา จี่ แง นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มาง อางย่า’” แน.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 แน ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น ยางก้อง ทื่งกง่า แน, ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง เย่ด คาตา พระเยซู นา จี่ ฮูย้า เย.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ, 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “เอลี เอลี ลามา สะบักธานี!” แน. นี้แม้แน ฮา แง, “พาจาว มาง เวอ, พาจาว มาง เวอ, บ้าเจอฮาย กงานา วี ล่าแง?” แน.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ค่องช่าง แท้ แน จูง ฮู คูชี อือ กงากย่า เมอ, ยอง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “น้า แล้, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา ฮ้าว แง” แน.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ยาว ทื่อม่าง จา เย, อางไว่อางคย้าง ย้า อู่ไต่ ย่าง อ่างู่น แต่ค่า เวอ ตือ ยาว, ล่าไม เวอ ชอก ยาว พระเยซู ม่านป่อง เวอ กลาง แล ต้าง ปี่ชี่.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 จ้า ชฺ้าง จ้านล้าชี อือ จี่ กาง เย นี้แม้แน, “บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ล่อ ฮู คู เซฺ้อ ยางนา เอลียาห์ อางลือ ปล่อง ลือ ล่า!” แน.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 พระเยซู ทื่อเทอ จี่โฮ้ก ยาว อางซ่า แช ซฺี้ คา ชีเย.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 แฮ้ญ่ามเมอ โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ, พ้า เทิง ชี ชีย้าง ซฺ้อก ย้า 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี. พ้า ชีด ชี แฮ้ย่า อางท่า จาย อางอ่อก เคอ แน ชีด ลู่งลืน ชี. ยาว นื้งชฺ่า อืมมือ มี่ซี่อืน ล้าชี. ลอบา อืมมือ ปล่าก พล่อยพล่อย เย.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อืม พอง อ่อก ล้า ชี. ยาว พาจาว มาง ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อืมมือ อางบย่า ย้าเย่ แต่ ลาน ชี.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 พระเยซู แต่ ลาน แล่ ยาว ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ จาย อ่อก ลาน คู ชีเย, ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ย กา แลน ยาว, ค่องช่าง อือนา มย้าง แล ปี่ ชีเย.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ตาฮ้าน มู แน ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง พระเยซู นา ล่อ ชีอืม, มี่ซี่อืน ชี แฮ้ง แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชี อือ มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นาบาตา เย แค คูแง. แน ยอง จี่ กางเย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ชา” แน.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ค่าบาย่า ทื่อมู เว่อเว่อ แน จูง ฮู จา เย. ยอ พระเยซู นา กาลิลี แควน เวอ จาย ย้าเย่ เค่ ฮูพลา ลา ชี.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ยองมู โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง, มารีย์ ยากอบ แน โยเซฟ เย่ด อางบา มาง แน เศเบดี ค่าบา มาง จา เย.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 มู่งคี่ล้าก้า โย้เวอ ชฺ้างอางจาอางปาง ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา อาริมาเธีย อางเมิง เวอ จายล้า ชี, ยา พระเยซู ศิษย์ เย.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 โยเซฟ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แลน ยาว พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ปีลาต มือ ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู ศพ ย่าง โยเซฟ นา ปี่ ปี่ชี่.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 โยเซฟ มือ พระเยซู ศพ ย่าง, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ยาว ฮ้าน แอน ชี.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ยาว ลอบา ตาแซ้, ยาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ ม่า แต่ง ปี่ชี่ โย้เวอ พระเยซู ศพ ย่าง ฮ้าน ชี แล ชีเย. ยาว ยาง ชา แอ แล่เมอ ยาง มือ ท้าม เวอ ลอบาซื่อ อางฮื่อ ย่าง พี่ ชีเย.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 แฮ้ญ่ามเมอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด, ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า โย้เวอ ล่อดื้ง จา เย.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ยาว ซอทา เคอ เมอ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ลา ชี. แฮ้นืง ลองนืง เย.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ยาว ยอง มือ ม่า คูงเย นี้แม้แน, “กงูย่า อางจาม กงากา ชฺ้างแล่จ่อบ แฮ้ม้า จี่ แง, ยา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง อางซฺื่อ แต่ล้า แล่แง แน.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่า ล่อ แอ ปี ปาว ว่านที่ 3 นืง เวอ ตื่อเคอ แน, อ่าซา ยาง ศิษย์ อือ ศพ แฮ้ง ค่าว ยาว ค่องช่าง อือนา จ้อบ คู นา นี้แม้แน, ‘ยา แต่ ลาน แล่ง ญา’ แน, นี้เทอ จ้อบ แล่ยาว ยา ชฺ้าง อือนา อางอ้าน แฮ้งล่อบ่าปา ยาเป จ้อบ แล่แง” แน.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ตาฮ้าน อือนา ม่า ล่อ แอ ปี่ว นอง ล้อม้อก แน ซฺื่ย แอ ซี้ง ซฺื่ย แอ ปาว” แน.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ตาฮ้าน อือนา ล่อ ปี่ ชี. ยาว ท้าม อ้อง ย้า ลอบา พี่ ชี โย้เวอ อางช่า แต่งตีด ชี. อางช่า แฮ้ย่า อางอ้าน แม้แน บ่าจา ยาว ฮาก โก้นก้าว ล้า ชี แน ฮาย แบ ปี่ง.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.