Mateus 27

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ซอทาอางด่า โย้เวอ ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ฮา กางเย, พระเยซู ซฺี้ แฮ้ง ซูม แงแน.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 แฮ้งเย่ ยองมือ พระเยซู นา พือ ยาว ปีลาต โรม ผู้ว่า มางนา ซฺื่ย ซฺ้า แล ชี.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ยูดาส พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา ชี มาง พระเยซู นา ซฺี้ แอเคอ แน ต้าดต่อน ชี แน แบน ยาว, ยางมือ นาบาตา เย นืงบาชู่ม แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ พลู้ 30 เหรียญ ย่าง, ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา ย่าม่าง อือนา คื่น ปี่ แล่ชี่.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ยาว ยูดาส มือ จี่ เย นี้แม้แน, “กงาย่า ชฺ้าง อางแม่น เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าฮา มางนา บ่าแม่น ฮา กาน แอ, กงา อางบล่าบ ฮา ชา” แน.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ยูดาส มือ โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ พลู้ ย่าง จานวี ยาว, อางเง้ เวอ อ่อกแอ นื้งชฺือ แป่น แซ่ แอ แล่ ชีเย.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ปุโรหิต ยอคา อืมมือ พลู้ แฮ้ง กอ ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “พลู้ นี้ง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ พลู้ อือก้อง ทื่งกง่า แน กอ ชี นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี, ไม้ พลู้ นี้ย่า ไจ ชฺ้าง นา วื้อ ซฺี้ ปี่ชี่” แน.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 แฮ้งเย่ ยอง มือ พลู้ แฮ้ง นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอชี, ไม้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ศพ พูม ย้า แต่ง เย.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 แฮ้งเย่ ตี แฮ้งนา อามือ เคอ แน “ซฺี่ ตี” แน ฮ้าว แง.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 นี้เลิ่ง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เยเรมีย์ มาง มอ ชี แม้แน ย้า ตอล้า ชี นี้แม้แน,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 นื้งชฺ่าอู่ล่อง แต่งฮู มาง ตี ย่าง วื้อ แอ ชี, จี่วีดอางซื้ง มาง กงานา ม่า ชี ล่า ชี แม้แน” แน.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต มาง ล้าก้า เวอ ซฺื่ย จูง แอ ชีเย. ยาว ผู้ว่า มาง มือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “นาย่า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “โอ่ย! อางอ้า ย้า นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้าเป” แน.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา จี่ เมอ พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ พอ เย.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แง นี้แม้แน, “ฮาก นางนา อางไล้จี่กาน ล่าง แฮ้งนา บ่ากย่า ลา?” แน.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 จ้า พระเยซู มือ ผู้ว่า ปีลาต นา ทื่อก่าม แนม บ่าพอ เย, แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ นืงบาม่าน แง.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ปัสกาป่อยนืง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว จา เย. นักโทษ อือนา กาปี กามาง กา แน ตอ แงแน. นี้ย่า ผู้ว่า ปีลาต อางลี้บอางล่าว แต่งล้า ชีย้าง. นี้งย้า ผู้ว่า ปีลาต มางมือ ค่องช่าง อือนา ชฺ้าง อางซี ฮา ชี อือนา ทื่อม่าง แช้ ตอ ปี่ แง.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 แฮ้ญ่าม เมอ นักโทษ บ่าแม่น อางโซ้กอางไล้ ทื่อม่าง จา แง, อางเม้ง บารับบัส แน ยางนา อ่าซ่าง มาง อางแบ กงากา แอ่ ย้าเย่.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ค่องช่าง อือ ลาน คู ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา น้า คูงเย นี้แม้แน, “นอย่า กงานา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง, บารับบัส นา ล่าอ้าว พระเยซู ฮาก พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน ฮ้าว มางนา ตอ ปี่ ล่า แง” แน.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ยาง นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ผู้ว่า ปีลาต อางแบ เย ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ซฺื่ยล้า ชี แฮ้ย่า พระเยซู นา เจอค้อย แฮ้ง ปาปาย แน.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ผู้ว่า ปีลาต ต่างอี่ ดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง ต้าดต่อน เมอ, ผู้ว่า ปีลาต ค่าบา มางมือ ย่าเจ่น ทื่อม่าง นา ม่าย ผู้ว่า ปีลาต นา ม่าย ล้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา นี้มาง นา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา โจ. ไม้ มี้คี่ทาง เวอ กงา ยางนา แมบืน บ่าแม่น แน บืน มย้าง แอ. กงาย่า ซอทา จาย มู่งคี่ล้าก้า เคอ ยา นืงบาบ่าม่อนบ่าซ่า.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 จ้า ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ค่องช่าง อือนา จี่ซ้อ ม่าอู่บ บารับบัส นาตอ ปี่ เย. ยาว พระเยซู นา แซ่ โว แน ม่า ชีเย.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ผู้ว่า ปีลาต มือ ค่องช่าง อือนา น้า เย นี้แม้แน, “นี้ 2 คู่น นา อ่าซ่าง นา ตอ ปี่ ล่าแง แน.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ น้า แล่ ชีเย นี้แม้แน, “เยซู ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาว มาง ก่าซ้าด แช้ยู้ เพล่อ ปี่ชี่ มางนา ล้อแม้ฮายวา” แน. ยาว ยอง คาโคลาโค แฮ้งมือ ฮ้าว ม่า คูงเย นี้แม้แน, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด โว!” แน.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยา บ้าเจอ อางซี ฮา ชี?” แน.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ผู้ว่า ปีลาต มือ เจิ้นเจ้อ บ่าฮาตอ กา เย. แน ชฺ้าง อือ แกล่ก ลางกา ยาว ยาง มือ ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ ล้าง ย่าง ล่าปู่ ชี่ แล่ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้มาง ซฺี้ นี้ย่า กงา บ่าแบ เป, นอง คาฮาแม้แน ฮา คู ปาว” แน.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ยาว ค่องช่าง อืมมือ ฮา คูงเย นี้แม้แน, “ยาง ซฺี้ นี้ย่า กงู อางย่าอางคย้า แน กงูมู นี้ง ลาบจ่าแล่ คู แน.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ บารับบัส นา ตอ ชี. ยาว พระเยซู นา ซ้าด อางคอ ล่าตื่อ ซฺ้าม กอเล อางแล้ม ตีด ชี อือ, ตื่อชืก ปี่ ยาว ตาฮ้าน อือนา ปี่ ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ แอ ปี่ ชีเย.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู นา ศาลปรีโทเรียม โย้เวอ ซฺื่ยแลน คูชี. ศาลปรีโทเรียม นี้ย่า ผู้ว่า ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ. ยาว ยองมู แฮ้ง โย้เวอ ตาฮ้าน คาโคลาโค จา อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ยอ พระเยซู อางก่าอางตูม อางเง้ ย่าง แล ปี่ ยาว, อางก่าอางตูม อางแน้ ก่าซ้าด อางก่าอางตูม แม้แน ตูม ปี่ ชีเย.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ยอ จี่กู่ ย่าง มงกุฎ แต่ง ยาว พระเยซู อางตู่ เวอ ช่อง ปี่ ยาว, ไมออ ป้าง ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ท่าม ปี่ ชี, ยาว ยอง มือ ยางนา ป่าตูคู บอกไว้ ชี แน แต่งจ่าแล่ คู ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ก่าซ้าด มาง เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา โว” แน.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ค่านล่าง ย่าง พี่ด กาน ยาว, ไมออ ปาง ย่าง ยาง อางตู่ เวอ ชืก ชีเย.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ป่าลาลาบ่อ ม่อน ก่อ แล่ คู เมอ, ยอง พระเยซู นา ก่าซ้าด ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง แล อ่อก ปี่ชี่. ยาว พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง ยางนา อางอ้าน แฮ้งแม้แน ก่าตูม แล่ ปี่ชี่. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย อ่อก แลน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ แล แง แนนอ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ยอง ย่อ อ่อก ลือ เมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง ซีโมน แน, ยา ไซรีน อางเมิง เวอ จายลือ ชี. ยาว ยอง มือ ยางนา พระเยซู ไม้กางเขน ย่าง เค้ ป่า ปี่ ชีเย.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย นื้งชฺ่าตี กลโกธา โย้เวอ เคิน แล ชี. กลโกธา นี้ย่า อางตู่ตู่คย่าม ตาแซ้ นา ฮา แง.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ยาว ยอง มือ อ่างู่น แต่ค่า อางเกิ่ง อางค่า ซูน ชีย้าง พระเยซู นา ฮ้าน ต้าง ปี่ ชีเย. จ้า พระเยซู มือ บ่าต่าง เย.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู อางก่าอางตูม แฮ้ง เบอจอก เปิ่ง ลางกา ชี.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ยาว ยองมือ พระเยซู นา ดื้ง ฮู คู ชีเย.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ยาว ยอง มือ พระเยซู อางตู่ อางท่า เวอ ล่าไม แป้น โย้เวอ, อางซี ฮา ชีย้าง แต้ม ชี นี้แม้แน, “นี้ม้า เยซู ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง” แน.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น จา แง. ตาฮ้าน อือย่า เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี. แน พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่, ล่าซ่าย ป่ากย่า ทื่อม่าง แน, ล่าม่า ป่ากย่า ทื่อม่าง แน.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ค่องช่าง ย่อ ไก้ กว่า คูง อืม อางตู่ วืด คูง เย. แน ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คูชี,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “บ้าเจอล้อแม้ จา แง. นา โบสถ์อางฮื่อ แฮ้ง พยา ยาว, 3 นืง นู้เวอ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง อ่าลา, จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แนยาว ค่าตอง อางโต นี้ง ปล่องจ่าแล่ ปาโน. แน ไม้กางเขน ท่า เวอ จาย ลู่งลือ โว!” แน.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา จี่ ฮูย้า กางเย นี้แม้แน,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “ยา ฮากนา อางปล่อง กงากา จ้า ยา ค่าตอง นา บ่าปล่อง จ่าแล่ กงากา, จาว่าแน ยา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด ม้าม้า แน ยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน ท่า เวอ จา แฮ้ง ปล่อง จ่าแล่ ยาว, ลู่ง ลือ กงากา ยาว กงูม มือ ยางนา เจ่อจ่า คู แน,
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ยา พาจาว มางนา นืงบาชี แง. จาว่าแน พาจาว มาง ยางนา บ่าวี ยาว, พาจาว มางนา อามือ ป้า ปล่อง ปี่ โว, ไม้ ยา จี่ แง นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มาง อางย่า’” แน.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 แน ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น ยางก้อง ทื่งกง่า แน, ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง เย่ด คาตา พระเยซู นา จี่ ฮูย้า เย.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ยาว ชฺ้างอางเมิง คาโคลาโค โย้เวอ, 12 โมง นืงก้อง เวอ จาย 3 โมง เวอ เคอ นี้ย่า วื้งว้าง โค ชี.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 3 โมง มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี, “เอลี เอลี ลามา สะบักธานี!” แน. นี้แม้แน ฮา แง, “พาจาว มาง เวอ, พาจาว มาง เวอ, บ้าเจอฮาย กงานา วี ล่าแง?” แน.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ค่องช่าง แท้ แน จูง ฮู คูชี อือ กงากย่า เมอ, ยอง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “น้า แล้, ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา ฮ้าว แง” แน.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ยาว ทื่อม่าง จา เย, อางไว่อางคย้าง ย้า อู่ไต่ ย่าง อ่างู่น แต่ค่า เวอ ตือ ยาว, ล่าไม เวอ ชอก ยาว พระเยซู ม่านป่อง เวอ กลาง แล ต้าง ปี่ชี่.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 จ้า ชฺ้าง จ้านล้าชี อือ จี่ กาง เย นี้แม้แน, “บ่าตี่นบ่าต่อง โจ, ล่อ ฮู คู เซฺ้อ ยางนา เอลียาห์ อางลือ ปล่อง ลือ ล่า!” แน.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 พระเยซู ทื่อเทอ จี่โฮ้ก ยาว อางซ่า แช ซฺี้ คา ชีเย.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 แฮ้ญ่ามเมอ โบสถ์อางฮื่อ อางฮ้อง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ล้องก้อ โย้เวอ, พ้า เทิง ชี ชีย้าง ซฺ้อก ย้า 2 พื้น แน ชีดอ่อก ล้า ชี. พ้า ชีด ชี แฮ้ย่า อางท่า จาย อางอ่อก เคอ แน ชีด ลู่งลืน ชี. ยาว นื้งชฺ่า อืมมือ มี่ซี่อืน ล้าชี. ลอบา อืมมือ ปล่าก พล่อยพล่อย เย.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อืม พอง อ่อก ล้า ชี. ยาว พาจาว มาง ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อืมมือ อางบย่า ย้าเย่ แต่ ลาน ชี.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 พระเยซู แต่ ลาน แล่ ยาว ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เวอ จาย อ่อก ลาน คู ชีเย, ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ย กา แลน ยาว, ค่องช่าง อือนา มย้าง แล ปี่ ชีเย.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ตาฮ้าน มู แน ตาฮ้าน นายร้อย ทื่อม่าง พระเยซู นา ล่อ ชีอืม, มี่ซี่อืน ชี แฮ้ง แน อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชี อือ มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นาบาตา เย แค คูแง. แน ยอง จี่ กางเย นี้แม้แน, “ยา พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า ชา” แน.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ค่าบาย่า ทื่อมู เว่อเว่อ แน จูง ฮู จา เย. ยอ พระเยซู นา กาลิลี แควน เวอ จาย ย้าเย่ เค่ ฮูพลา ลา ชี.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ยองมู โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง, มารีย์ ยากอบ แน โยเซฟ เย่ด อางบา มาง แน เศเบดี ค่าบา มาง จา เย.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 มู่งคี่ล้าก้า โย้เวอ ชฺ้างอางจาอางปาง ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา อาริมาเธีย อางเมิง เวอ จายล้า ชี, ยา พระเยซู ศิษย์ เย.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 โยเซฟ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง แลน ยาว พระเยซู ศพ ย่าง ป้า แล ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ปีลาต มือ ตาฮ้าน อือนา ม่าย พระเยซู ศพ ย่าง โยเซฟ นา ปี่ ปี่ชี่.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 โยเซฟ มือ พระเยซู ศพ ย่าง, พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ยาว ฮ้าน แอน ชี.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ยาว ลอบา ตาแซ้, ยาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ ม่า แต่ง ปี่ชี่ โย้เวอ พระเยซู ศพ ย่าง ฮ้าน ชี แล ชีเย. ยาว ยาง ชา แอ แล่เมอ ยาง มือ ท้าม เวอ ลอบาซื่อ อางฮื่อ ย่าง พี่ ชีเย.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 แฮ้ญ่ามเมอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง แน มารีย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด, ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า โย้เวอ ล่อดื้ง จา เย.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ยาว ซอทา เคอ เมอ ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง ลา ชี. แฮ้นืง ลองนืง เย.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ยาว ยอง มือ ม่า คูงเย นี้แม้แน, “กงูย่า อางจาม กงากา ชฺ้างแล่จ่อบ แฮ้ม้า จี่ แง, ยา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง อางซฺื่อ แต่ล้า แล่แง แน.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่า ล่อ แอ ปี ปาว ว่านที่ 3 นืง เวอ ตื่อเคอ แน, อ่าซา ยาง ศิษย์ อือ ศพ แฮ้ง ค่าว ยาว ค่องช่าง อือนา จ้อบ คู นา นี้แม้แน, ‘ยา แต่ ลาน แล่ง ญา’ แน, นี้เทอ จ้อบ แล่ยาว ยา ชฺ้าง อือนา อางอ้าน แฮ้งล่อบ่าปา ยาเป จ้อบ แล่แง” แน.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ตาฮ้าน อือนา ม่า ล่อ แอ ปี่ว นอง ล้อม้อก แน ซฺื่ย แอ ซี้ง ซฺื่ย แอ ปาว” แน.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ตาฮ้าน อือนา ล่อ ปี่ ชี. ยาว ท้าม อ้อง ย้า ลอบา พี่ ชี โย้เวอ อางช่า แต่งตีด ชี. อางช่า แฮ้ย่า อางอ้าน แม้แน บ่าจา ยาว ฮาก โก้นก้าว ล้า ชี แน ฮาย แบ ปี่ง.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.