Apocalipse 18

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 แฮ้แม้จายล้า ยาว กงา เท่วาด่า ทื่อองค์ มู่งท่า เวอ จาย ลู่งลือ นา มย้าง แอ. เท่วาด่า นี้ม้า ล่าที่ อางบย่า จา แง. เท่วาด่า นี้มาง อางโต นี้ย่า นาบาตา แปล้น ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ เคอ ย้า แปล้น ลือ แง.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 ยา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ลือ ปี่ แง นี้แม้แน,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด มู อือ อ่างู่น แต่ค่า ย่าง ต้าง คูยาว ก้า คู แง.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 ยาว กงา มู่งท่า เวอ อางเซง ทื่อเซง กงากย่า แล่แอ่ นี้แม้แน,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 ไม้ นี้เมิง ก้อง อางบล่าบ นี้ย่า มู่งท่า เวอ เคอ ย้า กอง มอง แลน ชี.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 นี้เมิง นา ฮากนา ฮา ชี แม้แน ฮา กาน ปี่ แง.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 ยา อางจาอางปาง อางม่อนอางซ้า อือ ค่าตอง นา อ้าล้อ แน จา ปี่แง. แน ค่าตอง นา อาล้อ แน โญกจ่าญ่อ จ่าแล่ง แง.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 นี้แม้แนยาว แตลา อางไล้ นี้อือ ยางก้อง ทื่อนืง แน ตอล้า ชี.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด มู ยางก้อง ป้องก้า อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี อือ แน นาบาตา แน อางจาอางปาง อือย่า, ยางนา บี่ท่อ จฺ่อ เมอ บี่ค่าว นา มย้าง เมอ อู้งฮ้าว คู แง.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 ยองมู นี้ย่า ยางก้อง เว่อ แน จูง คู แง, ไม้ ยางก้อง ทื่งกง่า แน ด้ากย้าง ลาบ้าบ แฮ้งนา แค เย. ยาว ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ กางแง,
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 ยาว ชฺ้างอางเมิง เวอ ปอก้า อือ นี้เมิง ปาปาย อู้งฮ้าว คูแง, ไม้ ยอง อางเกิ่ง นี้ย่า อ่าซ่าง มาง บ่าวือ กาน เย.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 ยองมู ย่าง ค่าม, ซฺ้าม, เพชร, พลอย, ไข่มุก, พ้า อางป่อน, พ้า สีม่วง, พ้าไหม, พ้า อางแน้, ล่าไม อางฮ้อม, กูย่างกูเจ้อ อือ แน อางเกิ่งอางก้อ, ยาบาอางจื้อ, ล่าไม อางฮู่ อางคา, ทองแดง, ซฺ้าม, หินอ่อน เวอ แต่งล้า ชี อือ ก่อง คูแง.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 แน อบเชย, เครื่องเทศ, อางเกิ่งอางฮ้อม, อ่างู่น แต่ค่า, น้ำมัน มะกอก, แป้ง อางด่อ, ข้าวสาลี, อ่ามย่าง, แกะ, อ่าม่อง, ย่าเจ่น, อ่าม่อง ไค่ลอ แน เชลย อือนา คาตา ก่อง คูแง.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 ยาว ปอก้า อือ จี่ คูแง นี้แม้แน, “บาบิโลน เวอ, นางก้อง อางเกิ่ง จา อือ แน ลาก อือ โปยว โค ญา. แน นางนา ฮาย จาปาง ฮูบื่อ ปี่ ล่าง อือ แน ฮาย แม่นมาง ปี่ ล่าง อือ โปยว โค ชา. นา นี้อือเจ้อ นา บ่ากงา มย้าง แล่ กาน.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 ปอก้า อางจาอางปาง บาบิโลน อางเมิง โย้เวอ ก่องก้า จาปาง ชี อือ นี้เมิง ก้อง เว่อ แน จูง คู แง, ไม้ นี้เมิง ก้อง ทื่งกง่า แน ด้า ลาบ้าบ แฮ้งนา แค เย. ยองมู นี้ย่า อู้งฮ้าว คู แง.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ยาว นี้แม้แน จี่ แล่ แง,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 จ้า อางจาอางปาง นี้อือ ทื่อ ชั่วโมง ญา ฮา ก่างพยา ปี่ง.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 ยาว ยองมู นี้ย่า บาบิโลน อางเมิง โย้เวอ บี่ค่าว อ่อก ลา นา มย้าง เมอ อู้งฮ้าว จี่กาง แง นี้แม้แน, “อางเมิง อางฮื่อ นี้เมิง แม้แน บ่าจา กาน.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 ยองมู นี้ย่า นืงบาชู่ม ค้าล้า แฮ้ง อางตู่ ท่า โย้เวอ ปยา แล่ง เย. แน อู้งฮ้าว จี่ คู แง นี้แม้แน,
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 มู่งท่า เวอ จา อือ เวอ, นี้เมิง ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้งนา กย่าง คูปาว.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 แฮ้แม้ฮายาว, เท่วาด่า ทื่อองค์ ล่าที่ อางจา มาง. ลอบา อางฮื่อ ทื่อซื่อ แป้ง โม่เซฺ่อ ล่อ ย่าง ทะเล เวอ จาน แอ ปี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน,
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 นี้เมิง ก้อง พิณ คยาก อือ, ดนตรี บ่อ อือ, ซ้าดอางคย้าว มีเซฺ่อ มี อือ, แตร มี อือ เพ่ง อางเซง แฮ้ง บ่ากงากย่า กาน.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 นี้เมิง ก้อง กู่มบี่ท่อ แปล้น แน บ่ากงา มย้าง แล่ก้าน.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 นี้งย้า พาจาว มาง บาบิโลน อางเมิง นา วี่บ่ากไจ ปี่ง นี้ย่า, ไม้ นี้เมิง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ, พาจาว มาง ชฺ้าง อือ,
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.