Apocalipse 18
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 แฮ้แม้จายล้า ยาว กงา เท่วาด่า ทื่อองค์ มู่งท่า เวอ จาย ลู่งลือ นา มย้าง แอ. เท่วาด่า นี้ม้า ล่าที่ อางบย่า จา แง. เท่วาด่า นี้มาง อางโต นี้ย่า นาบาตา แปล้น ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ เคอ ย้า แปล้น ลือ แง.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 ยา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ลือ ปี่ แง นี้แม้แน,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด มู อือ อ่างู่น แต่ค่า ย่าง ต้าง คูยาว ก้า คู แง.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 ยาว กงา มู่งท่า เวอ อางเซง ทื่อเซง กงากย่า แล่แอ่ นี้แม้แน,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 ไม้ นี้เมิง ก้อง อางบล่าบ นี้ย่า มู่งท่า เวอ เคอ ย้า กอง มอง แลน ชี.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 นี้เมิง นา ฮากนา ฮา ชี แม้แน ฮา กาน ปี่ แง.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 ยา อางจาอางปาง อางม่อนอางซ้า อือ ค่าตอง นา อ้าล้อ แน จา ปี่แง. แน ค่าตอง นา อาล้อ แน โญกจ่าญ่อ จ่าแล่ง แง.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 นี้แม้แนยาว แตลา อางไล้ นี้อือ ยางก้อง ทื่อนืง แน ตอล้า ชี.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด มู ยางก้อง ป้องก้า อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี อือ แน นาบาตา แน อางจาอางปาง อือย่า, ยางนา บี่ท่อ จฺ่อ เมอ บี่ค่าว นา มย้าง เมอ อู้งฮ้าว คู แง.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 ยองมู นี้ย่า ยางก้อง เว่อ แน จูง คู แง, ไม้ ยางก้อง ทื่งกง่า แน ด้ากย้าง ลาบ้าบ แฮ้งนา แค เย. ยาว ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ กางแง,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 ยาว ชฺ้างอางเมิง เวอ ปอก้า อือ นี้เมิง ปาปาย อู้งฮ้าว คูแง, ไม้ ยอง อางเกิ่ง นี้ย่า อ่าซ่าง มาง บ่าวือ กาน เย.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 ยองมู ย่าง ค่าม, ซฺ้าม, เพชร, พลอย, ไข่มุก, พ้า อางป่อน, พ้า สีม่วง, พ้าไหม, พ้า อางแน้, ล่าไม อางฮ้อม, กูย่างกูเจ้อ อือ แน อางเกิ่งอางก้อ, ยาบาอางจื้อ, ล่าไม อางฮู่ อางคา, ทองแดง, ซฺ้าม, หินอ่อน เวอ แต่งล้า ชี อือ ก่อง คูแง.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 แน อบเชย, เครื่องเทศ, อางเกิ่งอางฮ้อม, อ่างู่น แต่ค่า, น้ำมัน มะกอก, แป้ง อางด่อ, ข้าวสาลี, อ่ามย่าง, แกะ, อ่าม่อง, ย่าเจ่น, อ่าม่อง ไค่ลอ แน เชลย อือนา คาตา ก่อง คูแง.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 ยาว ปอก้า อือ จี่ คูแง นี้แม้แน, “บาบิโลน เวอ, นางก้อง อางเกิ่ง จา อือ แน ลาก อือ โปยว โค ญา. แน นางนา ฮาย จาปาง ฮูบื่อ ปี่ ล่าง อือ แน ฮาย แม่นมาง ปี่ ล่าง อือ โปยว โค ชา. นา นี้อือเจ้อ นา บ่ากงา มย้าง แล่ กาน.”
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 ปอก้า อางจาอางปาง บาบิโลน อางเมิง โย้เวอ ก่องก้า จาปาง ชี อือ นี้เมิง ก้อง เว่อ แน จูง คู แง, ไม้ นี้เมิง ก้อง ทื่งกง่า แน ด้า ลาบ้าบ แฮ้งนา แค เย. ยองมู นี้ย่า อู้งฮ้าว คู แง.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 ยาว นี้แม้แน จี่ แล่ แง,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 จ้า อางจาอางปาง นี้อือ ทื่อ ชั่วโมง ญา ฮา ก่างพยา ปี่ง.”
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 ยาว ยองมู นี้ย่า บาบิโลน อางเมิง โย้เวอ บี่ค่าว อ่อก ลา นา มย้าง เมอ อู้งฮ้าว จี่กาง แง นี้แม้แน, “อางเมิง อางฮื่อ นี้เมิง แม้แน บ่าจา กาน.”
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 ยองมู นี้ย่า นืงบาชู่ม ค้าล้า แฮ้ง อางตู่ ท่า โย้เวอ ปยา แล่ง เย. แน อู้งฮ้าว จี่ คู แง นี้แม้แน,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 มู่งท่า เวอ จา อือ เวอ, นี้เมิง ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้งนา กย่าง คูปาว.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 แฮ้แม้ฮายาว, เท่วาด่า ทื่อองค์ ล่าที่ อางจา มาง. ลอบา อางฮื่อ ทื่อซื่อ แป้ง โม่เซฺ่อ ล่อ ย่าง ทะเล เวอ จาน แอ ปี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 นี้เมิง ก้อง พิณ คยาก อือ, ดนตรี บ่อ อือ, ซ้าดอางคย้าว มีเซฺ่อ มี อือ, แตร มี อือ เพ่ง อางเซง แฮ้ง บ่ากงากย่า กาน.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 นี้เมิง ก้อง กู่มบี่ท่อ แปล้น แน บ่ากงา มย้าง แล่ก้าน.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 นี้งย้า พาจาว มาง บาบิโลน อางเมิง นา วี่บ่ากไจ ปี่ง นี้ย่า, ไม้ นี้เมิง ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ, พาจาว มาง ชฺ้าง อือ,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.