Judas 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa Yut, sën Yesu Kerisi yi hur sa, geYakobus ari sa. Lom sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën hil Amad Anutu ggooin ham raḳ bahë neving ham beneġin ham nivesa in Yesu Kerisi yi alam ham lo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Sa bë Anutu kwa paya in ham rot megevonġ beham ayomin gëp revuh, bahë geving ham panġsën.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Sa mehö lo-e, sahëġ neving ham, om sa bë ḳevu ḳapiya ti nök vu ham menanër ġaġek la jaḳ sën Anutu neḳo hil pin loḳ ti yom vu yi lo. Rëḳ ma gesa halë bë huk neggëp vu sa bë sa ḳevu ġaġek ngwë vu ham nabë: Anutu-yi-alam hil, behil haḳo Bengö Nivesa vorot. Rëḳ alam vahi bë dedahun na, om sën sa bë nanër vu ham nabë ham nimin wëëk, beham gwedu sir nah, in ġaġek pin sën hil nehevonġ ving agi bare niwëëk.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 In alam vahi devun sir medeloḳ yam ving ham geham su neraḳ nij rë. In Anutu-yi-alam dekevu ġaġek raḳ sir wirek meneggëp vorot bë alam nebë sënë rëḳ deberup, beham lë ggovek ya. Log ġaġek sagi nër bë rëḳ degeḳo nyëvewen berëḳ malaj nama. In nij nelëlin Anutu medenepekwë yi ġaġek semusën sën nevo vu hil nyëmasën lo, medenenër nebë hil ayoh vu bë ġevonġ baggëb jeggin jeggin, geġaġek rëḳ nama. Log deneruu demij vu hil alad perurek timu sën hil Mehöböp Yesu Kerisi lo.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Wirek Mehöböp ḳo alam Israel vër in dob Ejep gedeneyom, loḳ nahub rë lob sis alam sën su ayoj neya timu vu yi rë lo bedediiḳ. Sagi ham raḳ ni, rëḳ sa bë bër ham kwamin gökin.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Log sa bë bër ham kwamin jaḳ angër lo geving rë. Wirek og denedo nivesa loḳ hir huk muġinsën, rëḳ ma gedevuu hir nyëġ ya gedevonġin bë degeḳo sir jaḳ. Lob Anutu duu sir raḳ sëng sën gëp degwata los degwata lo, betunġ sir loḳ ya denedo malaḳenu nipaya medeneġin Anutu yi buk böpata sën seggi alam pin hir ġaġek lo.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Log wirek og alam Sodom los Gomora, galam begganġ böp vahi sën denedo dus vu sir lo, og yiḳ denevonġ nġaa nipaya nebë saga ving. Malaj nesepa baggëb gedenevonġ nġaa nipaya nimumsën-yi ving maluh los avëh vahi jeggin jeggin. Nebë sënë lob Anutu vo nyëvewen vu sir bedenedo loḳ nengwah sën su nekul ya rë lo degwata los degwata. Lob nġaa sënë tato vu hil in bë hil aġöneng in gehil su tamuin sir.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Rëḳ mu alam vahi sën senër gwëbeng bë devun sir loḳ ham vuheng lo, og yiḳ denevonġ nebë sënë ving. Vonġ bë deneggëp medenepesep, om sën yö denetetuhin sir bë Anutu su rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu sir rë, lom denevonġ rii raḳ navij raḳ nġaa sën su yoh vu rë lo. Log su denebë nengaj vu hil Mehöböp yi ġaġek rë, log denenër ġaġek pelësën raḳ angër sën niwëëk los arëj böp lo ving.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Rëḳ sagaḳ su yoh vu rë. In wirek og angër yuseḳë Mikael luho Satan denenër sir bedeggök sir in Moses navi bë ngwë tena geḳo. Rëḳ mu Mikael su ḳo yi raḳ nebë sënë menër ġaġek pelësën raḳ Satan rë, gaḳ yiḳ dahun yi menër bë, “Mehöböp yö rëḳ bo ġaġek jaḳ honġ!”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Rëḳ mu alam vahi sën senër lo, og denenër ġaġek nipaya raḳ nġaa pin sën su deneraḳ degwa ni rë lo. Gaḳ nġaa sën denevonġ lo, og denesepa loḳ nġaa sën navij nevonġin lo nebë sën bööḳ los anöö denevonġ lo, lob nġaa sënë rëḳ basap sir bemalaj nama.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Om gëp in sir, in denesepa loḳ Kain vaha, log yiḳ deneseröġ pevis in bë degevonġ nġaa nipaya nabë sën Balaam nevonġ wirek bemala anon in ḳupeḳ lo. Log denevonġ nġaa sevöḳ sevöḳ vu Anutu nebë sën wirek Kora nevonġ lo, om rëḳ malaj nama yönon rot.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Log sën ham nedo revuh ti menevonġ nos böp ahëvingsën-yi lo, og alam sagi deneluḳ yök ving besir nebë saap sën neggëp vunsën loḳ loo ayo beneveröp yaġ lo. In malaj anon in nos mu medeneyam, besir nebë anöö bekwaj nevo sir mu. Alam sagi og sir nebë beggob sën sanġ neḳo sir beneḳo loḳ loḳ lo, rëḳ mu hob su loḳ nedo meneto rë gema. Gesir nebë aperek maluh sën su denesis anoj loḳ hir buk rë lo. Aperek nebë sënë og vonġ bë dediiḳ beron luu, in ngwë sën su denesis anoj rë lo, log ngwë sën hil navuv sir ya los degwaj lo.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Log sir nebë loo. Denevonġ nġaa nimumsën bekebu raḳ sir nebë loo nyë ḳos sën nesis böpata beverup neggërin loo rot lo. Gesir nebë betuheng sën detöḳ vu yaġek meto malaj nema gesu denejëh raḳ hil rë lo. Om alam nijpaya saga na demedo nyëġ malaḳenu degwata los degwata nabë saga.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 In Enok sën yi degwa vu Adam beverup yi netu nemadvahi-bevidek-luu lo tu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën nyëdahis menër ġaġek raḳ alam sagi bë, “Ham gwenġo rë! Mehöböp losho yi alam vabuung mehömehö rëḳ denam
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 in degenġo mehönon pin hir ġaġek bemëm bo nyëvewen gelek alam nij paya doḳ nah nġaa nipaya pin sën denevonġ lo, gevu alam sën nij nelëlin yi lo. Log rëḳ bo nyëvewen doḳ nah hir ġaġek pelësën sën denenër raḳ yi lo geving.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 In alam sagi og denenër ġaġek yah nenga raḳ alam, log ahëj nipaya in nġaa pin sën netöḳ vu sir lo. Log denesepa loḳ nġaa pin sën malaj anon in lo. Log denevonġ taveḳ beyö denevengwënġ jeggin jeggin medeneḳo sir raḳ bë sir alam böp. Log denevonġ ġaġek jeji jeji vu mehö ngwë in bë dedoḳ vu sir jaḳ nġaa vahi.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Rëḳ mu sa mehö lo-e. Ham nġo kwamin bo hil Mehöböp Yesu Kerisi yi sinarë lo hir ġaġek sën denenër wirek lo rë.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Denenër bë, “Doḳ sën nabë Buk-tamusën dus jaḳ lo, og mehö la rëḳ deberup medenanöp jaḳ alam sën denesepa loḳ Anutu lo. Alam sagi rëḳ desepa doḳ nġaa nipaya pin sën malaj anon in lo mu.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Alam sagi rëḳ dejaḳ nġaa-dob-yi ni mu, gAnon Vabuung su rëḳ medo geving sir rë, lob degevonġ in nabë beġö berup beKerisi-yi-alam debasuh sir.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Rëḳ mu ham sën sa mehö ham lo, ham nevonġ ving Anutu yi ġaġek vabuung vorot. Om ham najom ahon bekwamin bo jaḳ buk in ham nimin wëëk jaḳ. Log Anon Vabuung tateḳin ham kwamin beham medo najom jaḳ los niwëëk.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ham su gwetah ham in Anutu sën ahë neving ham lo. Geham gweġin hil Mehöböp Yesu Kerisi in kwa vonġin ham, om rëḳ gevonġ beham medo malamin-tumsën degwata los degwata.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Log nabë alam nij paya saga hir ġaġek gevonġ balam vahi kwaj na luu luu, og ham tateḳin ġaġek anon vu sir.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Log vonġ bë alam vahi denedo loḳ nengwah, om ham gwetah sir vër pevis. Log alam vahi og ham doḳ vu sir. Rëḳ mu ham gweġin ham nivesa beġöneng in hir nġaa nipaya bemedo ading in. In rëḳ jikin ham geving, in saga nebë tob ningöhek.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Anutu yoh vu bë geġin ham nivesa beham su rëḳ bës rë, gaḳ yoh vu bë geḳo ham nah medo geving yi sën mehö niwëëk los ġayeheng lo. Yö yoh vu bë rëḳ gevonġ benġaa nipaya su gëp vu ham rë, gaḳ ham rëḳ medo geving yi los ahëmin nivesa rot.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Anutu yiḳ perurek timu sën lo neḳo hil yom vu yi raḳ nġaa sën hil Mehöböp Yesu Kerisi vonġ lo, om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë rot menanër nabë yi Mehö niwëëk los ġayeheng, getu nġaa pin ala. Yö nedo nebë sënë wirek, gegwëbeng, gerëḳ medo vu Buk-tamusën geving, degwata los degwata. Yönon.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.