Filipenses 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebë sënë om arig lo, ham tu Mehöböp yi alam om ham nġo bare niwëëk. Sahëġ neving ham, besa nehevonġin bë ġalë ham gökin. In sa kwaġ vesa in ham, geham vonġ bë sa soḳ sengii yi.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Log honġ Ewodia, gehonġ Suntuke, melu gwenġo rë! Melu semu ġaġek in Mehöböp yi hur avëh meluu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Log honġ sën alu nehebë loḳ ti in huk-e! Sa nanër vu honġ nabë ġedoḳ vu avëh luu sënë. In wirek og alöö naloḳ vu he in Bengö Nivesa ving Klement losho alam vahi sën he nehevonġ huk timu barëj neggëp loḳ ḳapiya-mala-tumsën-yi lo.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ham kwamin vesa in Mehöböp jaḳ buk pin, gesaḳ nanër gökin nabë ham pasanġ kwamin vesa rot.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ham gwevonġ balam pin dejaḳ ham nimin nabë ham nejom ham ahon, geham su neḳo ham raḳ rë. In Mehöböp yam dus raḳ ggovek ya.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Om ham su newamin jaḳ! Gaḳ nabë ham jaḳ vu in nġaa ti, og ham najom jaḳ bekwetaġ vu Anutu in, lob ham najom jaḳ benanër los kwamin vesa vu yi geving.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Loḳ mëm Anutu rëḳ gevonġ beham ayomin gëp revuh. Alam dob-yi duġin nġaa sënë degwa besu detöḳ raḳ rë, rëḳ mu sën ham ayomin gëp revuh lo rëḳ gevonġ beham ahëmin nivesa rot geham kwamin niröp jaḳ in Kerisi Yesu yi alam ham.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Arig lo, sa bë nanër ġaġek ti vu ham gökin nabë ham kwamin bo nġaa nabë sënë noh vu buk: Nġaa pin sën anon lo, genġaa sën niröp lo, genġaa sën neyohvu lo, genġaa pin sën nivesa lo, genġaa sën malanġeri lo. Geham kwamin bo nġaa sën hil ġalë nabë nivesa lo los nġaa pin sën yoh vu bë hil ġaḳo arë jaḳ lo.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Nġaa pineḳ sa tahu ham loḳ, lob ham ḳo ggovek ya, genġaa pin sën sa nanër los sa nehevonġ lo, og ham nġo los ham lë ggovek ya, om ham gwevonġ nabë saga noh vu buk. Nabë saga, lob Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo rëḳ medo geving ham.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Sa kwaġ vesa rot gesa napisek in ham vu Mehöböp, in ham nedo hus ading rëḳ gwëbeng ham kwamin vo sa beloḳ vu sa ggökin. Yönon, ham kwamin nevo sa wirek bë doḳ vu sa, rëḳ aggata su neggëp in bë ham gwevonġ nam rë.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Sa su bë rëḳ nanër nabë sa naraḳ vu in nġaa rë. Gaḳ wirek og sa newaġ neraḳ in nġaa sën netöḳ vu sa lo, rëḳ gwëbeng og setu Yesu yi hur, lob sa nado revuh in nġaa pin.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Sehöġ nġaa bë paya teka, og yiḳ ggovek, genabë nġahiseḳë og yiḳ ggovek. Log bë seġa nos menajom sa ahon, ma meyip gevonġ sa, ma nabë senoh vu nġaa pin, ma sejaḳ vu in nġaa, og sa nehalë nġaa pin sënë bë yiḳ neggëp ti, lob vu nyëġ pin geyoh vu buk pin, og sayoġ sepëp.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mehö sën lo neġadu sa, lob seyoh vu bë ġevonġ nġaa pin jaḳ niwëëk.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Rëḳ ham nevonġ nivesa, in ham neloḳ vu sa beham nekwerë sa maggin.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Yönon, ham alam Pilipi, ham nġo raḳ ni bë wirek sa nanër Bengö Nivesa vu distrik Masedonia nyëdahis lob ggovek gesa naya raḳ, rëḳ alam saga la su denevengwënġ ving sa bë he doḳ vu he vewen vewen rë. Gaḳ ham mu sën mëm ham nevonġ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 In sa nado Tesalonika wirek, lob ham neloḳ vu sa benevonġ ḳupeḳ vu sa, rëḳ su beron timu rë.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Rëḳ saga su nebë sa malaġ anonin ḳupeḳ rë. Gaḳ sa hevonġin bë ham gwevonġ huk nivesa nabë sënë in gevonġ beham nyëvewen böp jaḳ besemu ham.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Lob gwëbeng og sa haḳo nġaa pin ggovek ya benġahiseḳë rot, beseyoh vu ggovek ya. Ham vonġ ḳupeḳ vu sa bEpaproditus ḳo yam loḳ ya sa nemaġ ggovek ya. Ḳupeḳ sënë vonġ bë seriveng sën ham nevesi bereggu nivesa verup neya vu Anutu lo. Om Anutu rëḳ gelë nivesa nabë yi seriveng, lob ahë nivesa in.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Lob ham tu Kerisi Yesu yi alam, om sa Anutu rëḳ geġin ham nivesa in nġaa pin sën ham neraḳ vu in lo jaḳ nġaa nivesa vesa pin sën neggëp vu yi lo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Om hil ġaḳo hil Amad Anutu arë jaḳ na vavunë degwata los degwata. Yönon.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Sa bë nanër na vu Kerisi Yesu yi alam pin nabë sa kwaġ nevo sir. Log hil arid lo sën denedo ving sa agi denër bë kwaj nevo ham ving.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yönon, Anutu-yi-alam pin denër bë kwaj nevo ham. Gesir vahi sën denevonġ huk ggëp mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ lo denër niwëëk bë kwaj nevo ham ving.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Mehöböp Yesu Kerisi yi semusën nök gëp geving ham ḳenumin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.