Filipenses 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nebë sënë om arig lo, ham tu Mehöböp yi alam om ham nġo bare niwëëk. Sahëġ neving ham, besa nehevonġin bë ġalë ham gökin. In sa kwaġ vesa in ham, geham vonġ bë sa soḳ sengii yi.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Log honġ Ewodia, gehonġ Suntuke, melu gwenġo rë! Melu semu ġaġek in Mehöböp yi hur avëh meluu.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Log honġ sën alu nehebë loḳ ti in huk-e! Sa nanër vu honġ nabë ġedoḳ vu avëh luu sënë. In wirek og alöö naloḳ vu he in Bengö Nivesa ving Klement losho alam vahi sën he nehevonġ huk timu barëj neggëp loḳ ḳapiya-mala-tumsën-yi lo.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ham kwamin vesa in Mehöböp jaḳ buk pin, gesaḳ nanër gökin nabë ham pasanġ kwamin vesa rot.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Ham gwevonġ balam pin dejaḳ ham nimin nabë ham nejom ham ahon, geham su neḳo ham raḳ rë. In Mehöböp yam dus raḳ ggovek ya.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Om ham su newamin jaḳ! Gaḳ nabë ham jaḳ vu in nġaa ti, og ham najom jaḳ bekwetaġ vu Anutu in, lob ham najom jaḳ benanër los kwamin vesa vu yi geving.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Loḳ mëm Anutu rëḳ gevonġ beham ayomin gëp revuh. Alam dob-yi duġin nġaa sënë degwa besu detöḳ raḳ rë, rëḳ mu sën ham ayomin gëp revuh lo rëḳ gevonġ beham ahëmin nivesa rot geham kwamin niröp jaḳ in Kerisi Yesu yi alam ham.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Arig lo, sa bë nanër ġaġek ti vu ham gökin nabë ham kwamin bo nġaa nabë sënë noh vu buk: Nġaa pin sën anon lo, genġaa sën niröp lo, genġaa sën neyohvu lo, genġaa pin sën nivesa lo, genġaa sën malanġeri lo. Geham kwamin bo nġaa sën hil ġalë nabë nivesa lo los nġaa pin sën yoh vu bë hil ġaḳo arë jaḳ lo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nġaa pineḳ sa tahu ham loḳ, lob ham ḳo ggovek ya, genġaa pin sën sa nanër los sa nehevonġ lo, og ham nġo los ham lë ggovek ya, om ham gwevonġ nabë saga noh vu buk. Nabë saga, lob Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo rëḳ medo geving ham.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Sa kwaġ vesa rot gesa napisek in ham vu Mehöböp, in ham nedo hus ading rëḳ gwëbeng ham kwamin vo sa beloḳ vu sa ggökin. Yönon, ham kwamin nevo sa wirek bë doḳ vu sa, rëḳ aggata su neggëp in bë ham gwevonġ nam rë.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Sa su bë rëḳ nanër nabë sa naraḳ vu in nġaa rë. Gaḳ wirek og sa newaġ neraḳ in nġaa sën netöḳ vu sa lo, rëḳ gwëbeng og setu Yesu yi hur, lob sa nado revuh in nġaa pin.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Sehöġ nġaa bë paya teka, og yiḳ ggovek, genabë nġahiseḳë og yiḳ ggovek. Log bë seġa nos menajom sa ahon, ma meyip gevonġ sa, ma nabë senoh vu nġaa pin, ma sejaḳ vu in nġaa, og sa nehalë nġaa pin sënë bë yiḳ neggëp ti, lob vu nyëġ pin geyoh vu buk pin, og sayoġ sepëp.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Mehö sën lo neġadu sa, lob seyoh vu bë ġevonġ nġaa pin jaḳ niwëëk.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Rëḳ ham nevonġ nivesa, in ham neloḳ vu sa beham nekwerë sa maggin.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Yönon, ham alam Pilipi, ham nġo raḳ ni bë wirek sa nanër Bengö Nivesa vu distrik Masedonia nyëdahis lob ggovek gesa naya raḳ, rëḳ alam saga la su denevengwënġ ving sa bë he doḳ vu he vewen vewen rë. Gaḳ ham mu sën mëm ham nevonġ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 In sa nado Tesalonika wirek, lob ham neloḳ vu sa benevonġ ḳupeḳ vu sa, rëḳ su beron timu rë.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Rëḳ saga su nebë sa malaġ anonin ḳupeḳ rë. Gaḳ sa hevonġin bë ham gwevonġ huk nivesa nabë sënë in gevonġ beham nyëvewen böp jaḳ besemu ham.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Lob gwëbeng og sa haḳo nġaa pin ggovek ya benġahiseḳë rot, beseyoh vu ggovek ya. Ham vonġ ḳupeḳ vu sa bEpaproditus ḳo yam loḳ ya sa nemaġ ggovek ya. Ḳupeḳ sënë vonġ bë seriveng sën ham nevesi bereggu nivesa verup neya vu Anutu lo. Om Anutu rëḳ gelë nivesa nabë yi seriveng, lob ahë nivesa in.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Lob ham tu Kerisi Yesu yi alam, om sa Anutu rëḳ geġin ham nivesa in nġaa pin sën ham neraḳ vu in lo jaḳ nġaa nivesa vesa pin sën neggëp vu yi lo.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Om hil ġaḳo hil Amad Anutu arë jaḳ na vavunë degwata los degwata. Yönon.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Sa bë nanër na vu Kerisi Yesu yi alam pin nabë sa kwaġ nevo sir. Log hil arid lo sën denedo ving sa agi denër bë kwaj nevo ham ving.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Yönon, Anutu-yi-alam pin denër bë kwaj nevo ham. Gesir vahi sën denevonġ huk ggëp mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ lo denër niwëëk bë kwaj nevo ham ving.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Mehöböp Yesu Kerisi yi semusën nök gëp geving ham ḳenumin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.