Filipenses 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Maḳ ham neḳo niwëëk vu Kerisi? Kerisi ahë neving ham lom saga vonġ beham ayomin to revuh-a? Gemaḳ Anon Vabuung neduu hil tu alam yu timu? Gemaḳ ham ahëmin neving mehönon gekwamin nevonġin sir-a?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Om nabë nebë saga og mëm ham sepa doḳ kwa timu. Ham ahëmin geving ham anon rot, beham medo jevuh ti, beham malamin sepa huk timu. Bë ham gwevonġ nabë saga, og ham rëḳ gwevonġ besa kwaġ vesa böpata rot.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ham su kwamin bo ham mu beham gweḳo ham jaḳ. Gaḳ ham ġurek alam vahi babuj geham kwamin bo sir nabë dekesuu ham raḳ nġaa nivesa.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Geham su gweġin ham nġo ham nġaa mu, gaḳ ham gweġin mehö ngwë hir nġaa geving.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ham kwamin bo nġaa nabë sën Kerisi Yesu nevonġ lo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Anutu soġek yi,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Gaḳ vuu aggata sënë ya getu mehönon raḳ,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Tu mehönon bedelë yi nebë mehönon soġek,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Om sën Anutu ḳo yi raḳ, raḳ yiḳ degwa sënë,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 In nabë degenġo Yesu arë,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë:
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 In hil araḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham. Yö nevër ham kwamin, lob mëm ham nevonġ nġaa yoh vu sën ahë neving lo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Log nġaa pin sën ham gwevonġ lo, og ham gwevonġ los nimin yes, gaḳ ham su gwevonġ ayemin vu los ġök ham in.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ham gwevonġ nabë sënë in nġaa nipaya su gëp vu ham, gaḳ ham medo niröp nabë sën Anutu nalu ham lo. Yönon, ham nedo loḳ alam nij paya los alam ġaġek tetuhinsën vuheng, rëḳ mu ham rëḳ najëh jaḳ sir nabë betuheng.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ham nanër ġaġek sën yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën lo vu sir in mëm sa napisek in doḳ buk sën Kerisi duḳ nom dob lo. In sëḳ jaḳ ni nabë sa su nevasap sa menehevonġ huk meris rë.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Alam Yuda denesis reggu tu seriveng, lob denekeseh wain raḳ ving, lob yiḳ sën ham ayomin neya timu vu Kerisi lo nebë seriveng saga. Log nabë dengis sa, og yiḳ ggovek, in sa niġ ḳöḳ rëḳ keseh nabë wain sën denekeseh raḳ ham seriveng lo, lob sëḳ kwaġ vesa geving ham.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Om yiḳ ham kwamin vesa geving nabë saga behil kwad vesa doḳ ti.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nabë Mehöböp Yesu kwa bo, og sëḳ ġevonġ Timoti nök vu ham, loḳ mëm rëḳ nom nanër ham bengömin vu sa besa kwaġ vesa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 In su sa mehö ngwë nedo balu kwamin nevo nġaa neggëp ti nebë Timoti rë. Yö kwa nevo ham rot bë doḳ vu ham.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gaḳ alam vahi pin og yö deneġin yö hir nġaa gesu kwaj nevo Yesu Kerisi yi huk rë.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Rëḳ Timoti og ham raḳ ni bë yi mehö nivesa beneloḳ vu sa in Bengö Nivesa nebë sën hurmahen ti neloḳ vu ama.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Sa bë ġevonġ yi nök pevis vu ham, rëḳ mu sejaḳ nġaa sën rëḳ natöḳ vu sa lo ni namuġin loḳ mëm.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Rëḳ mu sa hevonġ ving bë Mehöböp rëḳ tateḳin aggata gesenġo rëḳ nök vu ham geving.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Log sa kwaġ nevo bë maḳ sëḳ ġevonġ hil arid Epaproditus nah vu ham gökin pevis. Wirek ham vonġ yi loḳ yah ham bömin beyam loḳ vu sa, balu nehevonġ huk loḳ ti galam desis beġö vu aluu in Bengö Nivesa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Rëḳ tum nevo kwa in ham bë nök gelë ham. Gayo maggin rot in ham nġo bë niraḳ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Yönon, niraḳ böpata lob dus raḳ bë nadiiḳ na. Rëḳ Anutu kwa vonġin aluu beloḳ vu yi in bë su nadiiḳ besayoġ maggin böpata rot rë.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Om sën sa kwaġ nevo rot bë sa ġevonġ yi nök pevis beham gwelë yi gökin bekwamin vesa lob mëm sa maggin rëḳ ahë yes jaḳ teka geving.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Om ham gweḳo yi nök vu ham los kwamin vesa in Mehöböp yi hur yi. Geham gweḳo alam nabë sënë arëj jaḳ.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Dus raḳ bë nadiiḳ doḳ Kerisi yi huk. In ham su yoh vu bë doḳ vu sa rë, om sën loḳ yah ham bömin beneloḳ vu sa, rëḳ töḳ vu niraḳsën sënë bedus raḳ bë nadiiḳ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.