Filipenses 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Maḳ ham neḳo niwëëk vu Kerisi? Kerisi ahë neving ham lom saga vonġ beham ayomin to revuh-a? Gemaḳ Anon Vabuung neduu hil tu alam yu timu? Gemaḳ ham ahëmin neving mehönon gekwamin nevonġin sir-a?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Om nabë nebë saga og mëm ham sepa doḳ kwa timu. Ham ahëmin geving ham anon rot, beham medo jevuh ti, beham malamin sepa huk timu. Bë ham gwevonġ nabë saga, og ham rëḳ gwevonġ besa kwaġ vesa böpata rot.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ham su kwamin bo ham mu beham gweḳo ham jaḳ. Gaḳ ham ġurek alam vahi babuj geham kwamin bo sir nabë dekesuu ham raḳ nġaa nivesa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Geham su gweġin ham nġo ham nġaa mu, gaḳ ham gweġin mehö ngwë hir nġaa geving.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ham kwamin bo nġaa nabë sën Kerisi Yesu nevonġ lo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Anutu soġek yi,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Gaḳ vuu aggata sënë ya getu mehönon raḳ,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Tu mehönon bedelë yi nebë mehönon soġek,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Om sën Anutu ḳo yi raḳ, raḳ yiḳ degwa sënë,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 In nabë degenġo Yesu arë,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 In hil araḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham. Yö nevër ham kwamin, lob mëm ham nevonġ nġaa yoh vu sën ahë neving lo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Log nġaa pin sën ham gwevonġ lo, og ham gwevonġ los nimin yes, gaḳ ham su gwevonġ ayemin vu los ġök ham in.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ham gwevonġ nabë sënë in nġaa nipaya su gëp vu ham, gaḳ ham medo niröp nabë sën Anutu nalu ham lo. Yönon, ham nedo loḳ alam nij paya los alam ġaġek tetuhinsën vuheng, rëḳ mu ham rëḳ najëh jaḳ sir nabë betuheng.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Ham nanër ġaġek sën yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën lo vu sir in mëm sa napisek in doḳ buk sën Kerisi duḳ nom dob lo. In sëḳ jaḳ ni nabë sa su nevasap sa menehevonġ huk meris rë.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Alam Yuda denesis reggu tu seriveng, lob denekeseh wain raḳ ving, lob yiḳ sën ham ayomin neya timu vu Kerisi lo nebë seriveng saga. Log nabë dengis sa, og yiḳ ggovek, in sa niġ ḳöḳ rëḳ keseh nabë wain sën denekeseh raḳ ham seriveng lo, lob sëḳ kwaġ vesa geving ham.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Om yiḳ ham kwamin vesa geving nabë saga behil kwad vesa doḳ ti.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nabë Mehöböp Yesu kwa bo, og sëḳ ġevonġ Timoti nök vu ham, loḳ mëm rëḳ nom nanër ham bengömin vu sa besa kwaġ vesa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 In su sa mehö ngwë nedo balu kwamin nevo nġaa neggëp ti nebë Timoti rë. Yö kwa nevo ham rot bë doḳ vu ham.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Gaḳ alam vahi pin og yö deneġin yö hir nġaa gesu kwaj nevo Yesu Kerisi yi huk rë.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Rëḳ Timoti og ham raḳ ni bë yi mehö nivesa beneloḳ vu sa in Bengö Nivesa nebë sën hurmahen ti neloḳ vu ama.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Sa bë ġevonġ yi nök pevis vu ham, rëḳ mu sejaḳ nġaa sën rëḳ natöḳ vu sa lo ni namuġin loḳ mëm.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Rëḳ mu sa hevonġ ving bë Mehöböp rëḳ tateḳin aggata gesenġo rëḳ nök vu ham geving.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Log sa kwaġ nevo bë maḳ sëḳ ġevonġ hil arid Epaproditus nah vu ham gökin pevis. Wirek ham vonġ yi loḳ yah ham bömin beyam loḳ vu sa, balu nehevonġ huk loḳ ti galam desis beġö vu aluu in Bengö Nivesa.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Rëḳ tum nevo kwa in ham bë nök gelë ham. Gayo maggin rot in ham nġo bë niraḳ.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Yönon, niraḳ böpata lob dus raḳ bë nadiiḳ na. Rëḳ Anutu kwa vonġin aluu beloḳ vu yi in bë su nadiiḳ besayoġ maggin böpata rot rë.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Om sën sa kwaġ nevo rot bë sa ġevonġ yi nök pevis beham gwelë yi gökin bekwamin vesa lob mëm sa maggin rëḳ ahë yes jaḳ teka geving.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Om ham gweḳo yi nök vu ham los kwamin vesa in Mehöböp yi hur yi. Geham gweḳo alam nabë sënë arëj jaḳ.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Dus raḳ bë nadiiḳ doḳ Kerisi yi huk. In ham su yoh vu bë doḳ vu sa rë, om sën loḳ yah ham bömin beneloḳ vu sa, rëḳ töḳ vu niraḳsën sënë bedus raḳ bë nadiiḳ.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.