Filipenses 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maḳ ham neḳo niwëëk vu Kerisi? Kerisi ahë neving ham lom saga vonġ beham ayomin to revuh-a? Gemaḳ Anon Vabuung neduu hil tu alam yu timu? Gemaḳ ham ahëmin neving mehönon gekwamin nevonġin sir-a?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Om nabë nebë saga og mëm ham sepa doḳ kwa timu. Ham ahëmin geving ham anon rot, beham medo jevuh ti, beham malamin sepa huk timu. Bë ham gwevonġ nabë saga, og ham rëḳ gwevonġ besa kwaġ vesa böpata rot.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ham su kwamin bo ham mu beham gweḳo ham jaḳ. Gaḳ ham ġurek alam vahi babuj geham kwamin bo sir nabë dekesuu ham raḳ nġaa nivesa.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Geham su gweġin ham nġo ham nġaa mu, gaḳ ham gweġin mehö ngwë hir nġaa geving.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ham kwamin bo nġaa nabë sën Kerisi Yesu nevonġ lo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Anutu soġek yi,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Gaḳ vuu aggata sënë ya getu mehönon raḳ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Tu mehönon bedelë yi nebë mehönon soġek,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Om sën Anutu ḳo yi raḳ, raḳ yiḳ degwa sënë,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 In nabë degenġo Yesu arë,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 In hil araḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham. Yö nevër ham kwamin, lob mëm ham nevonġ nġaa yoh vu sën ahë neving lo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Log nġaa pin sën ham gwevonġ lo, og ham gwevonġ los nimin yes, gaḳ ham su gwevonġ ayemin vu los ġök ham in.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ham gwevonġ nabë sënë in nġaa nipaya su gëp vu ham, gaḳ ham medo niröp nabë sën Anutu nalu ham lo. Yönon, ham nedo loḳ alam nij paya los alam ġaġek tetuhinsën vuheng, rëḳ mu ham rëḳ najëh jaḳ sir nabë betuheng.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ham nanër ġaġek sën yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën lo vu sir in mëm sa napisek in doḳ buk sën Kerisi duḳ nom dob lo. In sëḳ jaḳ ni nabë sa su nevasap sa menehevonġ huk meris rë.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Alam Yuda denesis reggu tu seriveng, lob denekeseh wain raḳ ving, lob yiḳ sën ham ayomin neya timu vu Kerisi lo nebë seriveng saga. Log nabë dengis sa, og yiḳ ggovek, in sa niġ ḳöḳ rëḳ keseh nabë wain sën denekeseh raḳ ham seriveng lo, lob sëḳ kwaġ vesa geving ham.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Om yiḳ ham kwamin vesa geving nabë saga behil kwad vesa doḳ ti.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nabë Mehöböp Yesu kwa bo, og sëḳ ġevonġ Timoti nök vu ham, loḳ mëm rëḳ nom nanër ham bengömin vu sa besa kwaġ vesa.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 In su sa mehö ngwë nedo balu kwamin nevo nġaa neggëp ti nebë Timoti rë. Yö kwa nevo ham rot bë doḳ vu ham.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Gaḳ alam vahi pin og yö deneġin yö hir nġaa gesu kwaj nevo Yesu Kerisi yi huk rë.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Rëḳ Timoti og ham raḳ ni bë yi mehö nivesa beneloḳ vu sa in Bengö Nivesa nebë sën hurmahen ti neloḳ vu ama.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Sa bë ġevonġ yi nök pevis vu ham, rëḳ mu sejaḳ nġaa sën rëḳ natöḳ vu sa lo ni namuġin loḳ mëm.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Rëḳ mu sa hevonġ ving bë Mehöböp rëḳ tateḳin aggata gesenġo rëḳ nök vu ham geving.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Log sa kwaġ nevo bë maḳ sëḳ ġevonġ hil arid Epaproditus nah vu ham gökin pevis. Wirek ham vonġ yi loḳ yah ham bömin beyam loḳ vu sa, balu nehevonġ huk loḳ ti galam desis beġö vu aluu in Bengö Nivesa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Rëḳ tum nevo kwa in ham bë nök gelë ham. Gayo maggin rot in ham nġo bë niraḳ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yönon, niraḳ böpata lob dus raḳ bë nadiiḳ na. Rëḳ Anutu kwa vonġin aluu beloḳ vu yi in bë su nadiiḳ besayoġ maggin böpata rot rë.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Om sën sa kwaġ nevo rot bë sa ġevonġ yi nök pevis beham gwelë yi gökin bekwamin vesa lob mëm sa maggin rëḳ ahë yes jaḳ teka geving.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Om ham gweḳo yi nök vu ham los kwamin vesa in Mehöböp yi hur yi. Geham gweḳo alam nabë sënë arëj jaḳ.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Dus raḳ bë nadiiḳ doḳ Kerisi yi huk. In ham su yoh vu bë doḳ vu sa rë, om sën loḳ yah ham bömin beneloḳ vu sa, rëḳ töḳ vu niraḳsën sënë bedus raḳ bë nadiiḳ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.