Filipenses 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC
1 Maḳ ham neḳo niwëëk vu Kerisi? Kerisi ahë neving ham lom saga vonġ beham ayomin to revuh-a? Gemaḳ Anon Vabuung neduu hil tu alam yu timu? Gemaḳ ham ahëmin neving mehönon gekwamin nevonġin sir-a?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Om nabë nebë saga og mëm ham sepa doḳ kwa timu. Ham ahëmin geving ham anon rot, beham medo jevuh ti, beham malamin sepa huk timu. Bë ham gwevonġ nabë saga, og ham rëḳ gwevonġ besa kwaġ vesa böpata rot.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ham su kwamin bo ham mu beham gweḳo ham jaḳ. Gaḳ ham ġurek alam vahi babuj geham kwamin bo sir nabë dekesuu ham raḳ nġaa nivesa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Geham su gweġin ham nġo ham nġaa mu, gaḳ ham gweġin mehö ngwë hir nġaa geving.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ham kwamin bo nġaa nabë sën Kerisi Yesu nevonġ lo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anutu soġek yi,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Gaḳ vuu aggata sënë ya getu mehönon raḳ,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Tu mehönon bedelë yi nebë mehönon soġek,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Om sën Anutu ḳo yi raḳ, raḳ yiḳ degwa sënë,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 In nabë degenġo Yesu arë,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Log mehönon pin rëḳ denanër ranġah doḳ ayej nabë:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Om sa mehö lo! Ham nġo medo gwevonġ noh vu sayeġ nabë sën ham nevonġ aga. Yönon, sën sa nado ving ham wirek lo og ham nevonġ, gaḳ gwëbeng sënë senġo nado adingnë, om ham pasanġ gwevonġ nabë saga. Anutu ḳo ham yah vu yi om ham ayomin na timu beham ġöneng in yi beġurek babu in mëm rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo geving yi vu tamusën.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 In hil araḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham. Yö nevër ham kwamin, lob mëm ham nevonġ nġaa yoh vu sën ahë neving lo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Log nġaa pin sën ham gwevonġ lo, og ham gwevonġ los nimin yes, gaḳ ham su gwevonġ ayemin vu los ġök ham in.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ham gwevonġ nabë sënë in nġaa nipaya su gëp vu ham, gaḳ ham medo niröp nabë sën Anutu nalu ham lo. Yönon, ham nedo loḳ alam nij paya los alam ġaġek tetuhinsën vuheng, rëḳ mu ham rëḳ najëh jaḳ sir nabë betuheng.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ham nanër ġaġek sën yoh vu bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën lo vu sir in mëm sa napisek in doḳ buk sën Kerisi duḳ nom dob lo. In sëḳ jaḳ ni nabë sa su nevasap sa menehevonġ huk meris rë.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Alam Yuda denesis reggu tu seriveng, lob denekeseh wain raḳ ving, lob yiḳ sën ham ayomin neya timu vu Kerisi lo nebë seriveng saga. Log nabë dengis sa, og yiḳ ggovek, in sa niġ ḳöḳ rëḳ keseh nabë wain sën denekeseh raḳ ham seriveng lo, lob sëḳ kwaġ vesa geving ham.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Om yiḳ ham kwamin vesa geving nabë saga behil kwad vesa doḳ ti.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nabë Mehöböp Yesu kwa bo, og sëḳ ġevonġ Timoti nök vu ham, loḳ mëm rëḳ nom nanër ham bengömin vu sa besa kwaġ vesa.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 In su sa mehö ngwë nedo balu kwamin nevo nġaa neggëp ti nebë Timoti rë. Yö kwa nevo ham rot bë doḳ vu ham.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Gaḳ alam vahi pin og yö deneġin yö hir nġaa gesu kwaj nevo Yesu Kerisi yi huk rë.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Rëḳ Timoti og ham raḳ ni bë yi mehö nivesa beneloḳ vu sa in Bengö Nivesa nebë sën hurmahen ti neloḳ vu ama.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Sa bë ġevonġ yi nök pevis vu ham, rëḳ mu sejaḳ nġaa sën rëḳ natöḳ vu sa lo ni namuġin loḳ mëm.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Rëḳ mu sa hevonġ ving bë Mehöböp rëḳ tateḳin aggata gesenġo rëḳ nök vu ham geving.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Log sa kwaġ nevo bë maḳ sëḳ ġevonġ hil arid Epaproditus nah vu ham gökin pevis. Wirek ham vonġ yi loḳ yah ham bömin beyam loḳ vu sa, balu nehevonġ huk loḳ ti galam desis beġö vu aluu in Bengö Nivesa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Rëḳ tum nevo kwa in ham bë nök gelë ham. Gayo maggin rot in ham nġo bë niraḳ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yönon, niraḳ böpata lob dus raḳ bë nadiiḳ na. Rëḳ Anutu kwa vonġin aluu beloḳ vu yi in bë su nadiiḳ besayoġ maggin böpata rot rë.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Om sën sa kwaġ nevo rot bë sa ġevonġ yi nök pevis beham gwelë yi gökin bekwamin vesa lob mëm sa maggin rëḳ ahë yes jaḳ teka geving.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Om ham gweḳo yi nök vu ham los kwamin vesa in Mehöböp yi hur yi. Geham gweḳo alam nabë sënë arëj jaḳ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Dus raḳ bë nadiiḳ doḳ Kerisi yi huk. In ham su yoh vu bë doḳ vu sa rë, om sën loḳ yah ham bömin beneloḳ vu sa, rëḳ töḳ vu niraḳsën sënë bedus raḳ bë nadiiḳ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.