Filipenses 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Kerisi Yesu yi hur sa Paulus geTimoti, balu ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham Pilipi pin sën Kerisi Yesu yi alam ham lo, ving ggev sën deneġin dub los alam sën deneloḳ vu ham lo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham bedegevonġ ham ayomin gëp revuh.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sën sa kwaġ nevo ham lo, og sa najom raḳ vu sa Anutu los kwaġ vesa in ham rot.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Lob sën sa neḳetaġ vu Anutu bë doḳ vu ham lo, og sa neḳetaġ los ahëġ nivesa in ham.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Sa kwaġ vesa in ham neloḳ vu sa gesa nanër Bengö Nivesa ranġah. Vu nyëdahis rot beverup gwëbeng.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Lob seraḳ ni ggovek bë Anutu yö vonġ huk nivesa loḳ ham ayomin vu nyë dahis, lob yö rëḳ medo gevonġ rot begovek na doḳ buk sën Kerisi Yesu duḳ nom lo.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Log sën sa kwaġ vesa in ham lo, og sagaḳ yoh vu. In buk vahi og sa nado ḳarabus, log buk vahi og sa nehevonġ huk in bë ġadu Bengö Nivesa balam degevonġ geving niwëëk. Lob neloḳ buk saga pin, og ham kwamin nevo sa, om huk sën sa nehevonġ banon neraḳ menesemu alam vahi lo, og yiḳ ham nevonġ huk sagi ving behil kwad vesa loḳ ti, om sën sa kwaġ nevo ham yoh vu buk pin.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Senër yönon neggëp Anutu mala bë sayoġ nepebip sa in bë senök ġalë ham pin, in sahëġ neving ham nebë sën Kerisi Yesu ahë neving ham lo.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Lob sa najom raḳ in ham bë ham ahëmin geving ham niwëëk rot noh vu buk pin bena meböpata jaḳ. Gesa najom raḳ ving bë ham natöḳ vu kwa nivesa rot beham seggi nġaa pin,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 in ham jaḳ ni nabë nivesa ma nipaya. Nabë saga in ham natu alam yohvu genġaa nipaya su gëp vu ham rë, rot bena berup doḳ buk sën Kerisi duḳ nom lo.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Lob nġaa niröp sën Yesu Kerisi yoh vu bë gevonġ banon jaḳ doḳ hil ayod lo napup ham ayomin rot. In sënë rëḳ geḳo Anutu arë jaḳ nabë mehö niwëëk los arë böpata.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Arig lo, sa bë ham jaḳ ni nabë nġaa sën töḳ vu sa agi, og su ggërin Bengö Nivesa rë. Gaḳ neloḳ vu meneya rot.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 In alam-beġö-yi pin sën deneġin mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ lo, galam vahi pin, og deraḳ sa niġ ggovek ya bë seyam ḳarabus in Kerisi yi hur sa.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Lob arig lo nġahiseḳë sën ayoj neya timu vu Mehöböp lo kwaj nevo sa bë seyam ḳarabus, lob ayoj niwëëk raḳ in sënë, lob devuu ggönengsën ya genij wëëk raḳ medenër Anutu yi ġaġek ranġah.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Yönon, sir vahi og ahëj nipaya in sarëġ ya, lob denevonġ in bë dedahun sa, om sën denenër Kerisi yi ġaġek ranġah raḳ degwa sënë, rëḳ sir vahi og ahëj nivesa medenenër Kerisi arë los ayoj niröp.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Alam sënë deraḳ ni bë sa nado sënë in bë sa ġadu Bengö Nivesa, om sën ahëj neving sa medenenër ġaġek ranġah.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Rëḳ sir vahi og denenër Yesu yi ġaġek in bë degeḳo yö arëj jaḳ. Gaḳ ayoj su niröp rë. Yönon, denevonġ in bë debo maggin la doḳ na geving vu sa doḳ ḳarabus.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Rëḳ yiḳ sagaḳ nġaa meris. Bë denanër los ayoj niröp, ma su denanër los ayoj niröp rë, og yiḳ ggovek. Denenër Kerisi yi ġaġek ranġah, om sa kwaġ vesa in sënë, gesëḳ kwaġ vesa rot.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 In seraḳ ni bë nġaa sënë rëḳ doḳ vu sa besëḳ medo nivesa, in seraḳ ni ggovek ya bë ham nejom raḳ yoh vu buk in bë doḳ vu sa, lob Yesu Kerisi yi Anon Vabuung ġadu sa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Sa navo kwaġ in nġaa timu, gesa hevonġ ving bë rëḳ anon jaḳ nabë: Sa su rëḳ niġ namum in nġaa sën sa nehevonġ ggëp dob lo ti rë. Gaḳ nabë sa nadiiḳ, ma nabë sa medo vesaġ, og sa bë ġevonġ nġaa pin sënë los niġ wëëk in geḳo Kerisi arë jaḳ. Vu pehi sënë, genoh vu buk pin.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 In sa og sa kwaġ nevo nebë sënë: Nabë sa medo vesaġ og nivesa, in setu Kerisi-yi-alam ti ggovek ya. Gaḳ nabë sa nadiiḳ og nivesa rot, in sëḳ medo geving Kerisi yönon.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Rëḳ mu nabë senġo nahën medo vesaġ vu dob, og sëḳ ġevonġ huk vahi geving banon jaḳ, om maḳ sëḳ ġevonġ nabë va? Sa duġin!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Sa kwaġ luu luu in sënë. Sa bë nadiiḳ bena medo geving Kerisi in sënëḳ nivesa rot.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Gaḳ mu nabë senġo nahën nemedo dob, og yiḳ nivesa rot, in mëm sëḳ medo medoḳ vu ham rë.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Om sa kwaġ neya timu meseraḳ ni bë maḳ sëḳ medo vesaġ medoḳ vu ham in ham gwevonġ geving niwëëk bekwamin vesa rot.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nebë saga, om nabë dekevelekin sa besenök berup vu ham gökin, og ham rëḳ kwamin vesa in begweḳo Kerisi Yesu arë jaḳ panġsën.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Rëḳ mu ham sepa doḳ Kerisi yi Bengö Nivesa niröp in nabë senök ġalë ham, og sejaḳ ni. Ma nabë sa ġanġo ham bengömin mu, og yiḳ ggovek, gesëḳ ġanġo nabë ham ahëmin neving ham menare loḳ ti, bayomin ti, beneloḳ vu ham menesis beġö in Bengö Nivesa in bë na meniwëëk jaḳ balam degevonġ geving.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Sa hevonġin bë ġanġo ham bengömin nabë ham su nehönengin alam sën denekeyëh ham ġaġek lo rë. Gaḳ sa bë ġanġo nabë ham nare niwëëk. Bë ham bare niwëëk nabë saga, og saga netato bë rëḳ malaj nama. Log netato ving bë Anutu rëḳ geḳo ham nah vu yi beham medo nivesa.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 In Anutu su vo semusën sënë vu ham bë ham ayomin na timu vu Kerisi mu rë, gaḳ vo semusën ngwë vu ham bë kwerë maggin vahi geving in ham tu yi alam.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Yiḳ hil nasis beġö ggëp ti in Bengö Nivesa, nebë sën ham lë gesa nehevonġ wirek lo, genebë sën ham nġo bë sa nahën nehevonġ gwëbeng agi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.