2 João 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kerisi-yi-alam hir ggev ti sa, besa neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ avëh sën Anutu ggooin honġ raḳ tu yö yi nġaa lo. Sa ḳevu vu ham los nalum lo. Sahëġ neving ham yönon rot, lob su senġo ti rë, gaḳ alam pin sën deneraḳ ġaġek anon ni lo ahëj neving ham ving.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Sa ahëġ neving ham in ġaġek anon neggëp vu hil, lob yö rëḳ gëp geving hil degwata los degwata.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Hil nesepa loḳ ġaġek anon bahëd neving hil. Om hil Amad Anutu luho Yesu Kerisi sën Ama Nalu lo desemu hil los kwaj gevonġin hil bedegevonġ behil ayod gëp revuh.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Sa kwaġ vesa rot in sa hanġo ġaġek bë nalum lo vahi denesepa loḳ ġaġek anon yoh vu sën hil Amad Anutu nër bë hil sepa doḳ lo.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 Oo avëh-e! Sa su neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ in bë ġevonġ horek mewis ti vu honġ rë. Gaḳ yiḳ sa neḳevu horek sën hil haḳo vu nyëdahis bë hil ahëd geving hil vewen vewen lo.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Aggata ahëvingsën-yi nebë sënë: Hil sepa doḳ Anutu yi horek. Lob ham nġo horek sënë nyëmuġinsën bë ham pasanġ sepa doḳ bahëmin geving ham.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Alam tetuhinsën nġahiseḳë detah sir in hil beyah denesepa loḳ aggata-dob-yi. Alam sënë su denevonġ ving bë Yesu Kerisi tu mehönon raḳ yönon rë, om sir og sir alam ġaġek tetuhinsën ata, gesir alam sën denevonġin bë dedahun Kerisi na lo.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Ham gweġin ham nivesa in ham rëḳ gwevuu nġaa pin sën ham vonġ huk in ggovek ya lo na. Gaḳ mëm ham nġo medo niwëëk in ham natöḳ vu nyëvewen nivesa doḳ nah.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Bë mehöti su sepa doḳ Kerisi yi ġaġek niwëëk rë, gepesönġ loḳ ya ġaġek ngwë, og Anutu su nedo ving yi rë. Gaḳ mehöti bë najom Kerisi yi ġaġek ahon niwëëk, og Ama lu Nalu denedo ving yi.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Nabë mehöti nök berup vu ham, rëḳ su ḳo ġaġek anon nebë sënë rë, og ham su gweḳo yi doḳ na ham begganġ, geham su bengwënġ vu yi.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Gaḳ mehöti bë bengwënġ vu yi, og neloḳ vu yi in yi huk nipaya saga.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Sa kwaġ nevo ġaġek nġahiseḳë bë sa ḳevu vu ham, rëḳ ma gesa kwaġ nevo bë su yoh vu bë sa ḳevu jaḳ bël veriik doḳ ḳapiya rë. Gaḳ sa kwaġ nevo bë mëm senök ġalë ham behil medo bengwënġ doḳ ti, og mëm hil rëḳ kwad vesa rot.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Anutu ggooin arim sënë raḳ tu yö yi nġaa, log arim sënë nalu lo kwaj nevo honġ medenenër.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.