2 João 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ
1 Kerisi-yi-alam hir ggev ti sa, besa neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ avëh sën Anutu ggooin honġ raḳ tu yö yi nġaa lo. Sa ḳevu vu ham los nalum lo. Sahëġ neving ham yönon rot, lob su senġo ti rë, gaḳ alam pin sën deneraḳ ġaġek anon ni lo ahëj neving ham ving.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Sa ahëġ neving ham in ġaġek anon neggëp vu hil, lob yö rëḳ gëp geving hil degwata los degwata.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Hil nesepa loḳ ġaġek anon bahëd neving hil. Om hil Amad Anutu luho Yesu Kerisi sën Ama Nalu lo desemu hil los kwaj gevonġin hil bedegevonġ behil ayod gëp revuh.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Sa kwaġ vesa rot in sa hanġo ġaġek bë nalum lo vahi denesepa loḳ ġaġek anon yoh vu sën hil Amad Anutu nër bë hil sepa doḳ lo.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Oo avëh-e! Sa su neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ in bë ġevonġ horek mewis ti vu honġ rë. Gaḳ yiḳ sa neḳevu horek sën hil haḳo vu nyëdahis bë hil ahëd geving hil vewen vewen lo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Aggata ahëvingsën-yi nebë sënë: Hil sepa doḳ Anutu yi horek. Lob ham nġo horek sënë nyëmuġinsën bë ham pasanġ sepa doḳ bahëmin geving ham.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Alam tetuhinsën nġahiseḳë detah sir in hil beyah denesepa loḳ aggata-dob-yi. Alam sënë su denevonġ ving bë Yesu Kerisi tu mehönon raḳ yönon rë, om sir og sir alam ġaġek tetuhinsën ata, gesir alam sën denevonġin bë dedahun Kerisi na lo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ham gweġin ham nivesa in ham rëḳ gwevuu nġaa pin sën ham vonġ huk in ggovek ya lo na. Gaḳ mëm ham nġo medo niwëëk in ham natöḳ vu nyëvewen nivesa doḳ nah.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Bë mehöti su sepa doḳ Kerisi yi ġaġek niwëëk rë, gepesönġ loḳ ya ġaġek ngwë, og Anutu su nedo ving yi rë. Gaḳ mehöti bë najom Kerisi yi ġaġek ahon niwëëk, og Ama lu Nalu denedo ving yi.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nabë mehöti nök berup vu ham, rëḳ su ḳo ġaġek anon nebë sënë rë, og ham su gweḳo yi doḳ na ham begganġ, geham su bengwënġ vu yi.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gaḳ mehöti bë bengwënġ vu yi, og neloḳ vu yi in yi huk nipaya saga.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Sa kwaġ nevo ġaġek nġahiseḳë bë sa ḳevu vu ham, rëḳ ma gesa kwaġ nevo bë su yoh vu bë sa ḳevu jaḳ bël veriik doḳ ḳapiya rë. Gaḳ sa kwaġ nevo bë mëm senök ġalë ham behil medo bengwënġ doḳ ti, og mëm hil rëḳ kwad vesa rot.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anutu ggooin arim sënë raḳ tu yö yi nġaa, log arim sënë nalu lo kwaj nevo honġ medenenër.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.