2 João 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Kerisi-yi-alam hir ggev ti sa, besa neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ avëh sën Anutu ggooin honġ raḳ tu yö yi nġaa lo. Sa ḳevu vu ham los nalum lo. Sahëġ neving ham yönon rot, lob su senġo ti rë, gaḳ alam pin sën deneraḳ ġaġek anon ni lo ahëj neving ham ving.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Sa ahëġ neving ham in ġaġek anon neggëp vu hil, lob yö rëḳ gëp geving hil degwata los degwata.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Hil nesepa loḳ ġaġek anon bahëd neving hil. Om hil Amad Anutu luho Yesu Kerisi sën Ama Nalu lo desemu hil los kwaj gevonġin hil bedegevonġ behil ayod gëp revuh.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Sa kwaġ vesa rot in sa hanġo ġaġek bë nalum lo vahi denesepa loḳ ġaġek anon yoh vu sën hil Amad Anutu nër bë hil sepa doḳ lo.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Oo avëh-e! Sa su neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ in bë ġevonġ horek mewis ti vu honġ rë. Gaḳ yiḳ sa neḳevu horek sën hil haḳo vu nyëdahis bë hil ahëd geving hil vewen vewen lo.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Aggata ahëvingsën-yi nebë sënë: Hil sepa doḳ Anutu yi horek. Lob ham nġo horek sënë nyëmuġinsën bë ham pasanġ sepa doḳ bahëmin geving ham.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Alam tetuhinsën nġahiseḳë detah sir in hil beyah denesepa loḳ aggata-dob-yi. Alam sënë su denevonġ ving bë Yesu Kerisi tu mehönon raḳ yönon rë, om sir og sir alam ġaġek tetuhinsën ata, gesir alam sën denevonġin bë dedahun Kerisi na lo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ham gweġin ham nivesa in ham rëḳ gwevuu nġaa pin sën ham vonġ huk in ggovek ya lo na. Gaḳ mëm ham nġo medo niwëëk in ham natöḳ vu nyëvewen nivesa doḳ nah.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Bë mehöti su sepa doḳ Kerisi yi ġaġek niwëëk rë, gepesönġ loḳ ya ġaġek ngwë, og Anutu su nedo ving yi rë. Gaḳ mehöti bë najom Kerisi yi ġaġek ahon niwëëk, og Ama lu Nalu denedo ving yi.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nabë mehöti nök berup vu ham, rëḳ su ḳo ġaġek anon nebë sënë rë, og ham su gweḳo yi doḳ na ham begganġ, geham su bengwënġ vu yi.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Gaḳ mehöti bë bengwënġ vu yi, og neloḳ vu yi in yi huk nipaya saga.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Sa kwaġ nevo ġaġek nġahiseḳë bë sa ḳevu vu ham, rëḳ ma gesa kwaġ nevo bë su yoh vu bë sa ḳevu jaḳ bël veriik doḳ ḳapiya rë. Gaḳ sa kwaġ nevo bë mëm senök ġalë ham behil medo bengwënġ doḳ ti, og mëm hil rëḳ kwad vesa rot.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Anutu ggooin arim sënë raḳ tu yö yi nġaa, log arim sënë nalu lo kwaj nevo honġ medenenër.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.