2 Coríntios 3
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Maḳ ham kwamin nevo bë he nehaḳo arëmin raḳ ggökin yah-a? Ma maḳ he rëḳ ġaḳo ḳapiya vu mehö ngwë in bë tateḳin he vu ham nabë sën alam vahi denevonġ lo? Ma maḳ ham kwevu ḳapiya nebë sënë ti in doḳ vu he? Ma!
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yiḳ ham nġo tu he ḳapiya sën tateḳin he. Lob ġaġek sën neggëp loḳ ḳapiya sagi lo neggëp loḳ he ayomin, balam pin deyoh vu bë degelë medenatevin.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lom neggëp ranġah nebë ham tu Kerisi yi ḳapiya in tateḳin yi Bengö Nivesa sën vo vu he behe haḳo yök vu ham lo. Rëḳ su kevu raḳ bël veriik rë, gaḳ kevu raḳ Anutu sën malatumsën degwa lo yi Anon Vabuung. Log su kevu meneggëp raḳ ġelönġ petes la rë, gaḳ nekevu loḳ ham ayomin.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Lob he su ahöneng in ġaġek sagi rë, gaḳ he nanër ranġah meneggëp Anutu mala, in sën he tu Kerisi-yi-alam ggovek ya lo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Yönon, he su nġo ayoh vu bë ġevonġ Anutu yi huk rë, om sën he su rëḳ nanër nabë he nġo nehevonġ rë, gaḳ Anutu yö timu neloḳ vu he behe nehevonġ yi huk.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yiḳ yi timu sënë sën neġadu he ahon behe yoh vu bë tateḳin ġaġek mewis sën Kerisi joo vu hil lo. Lom ġaġek mewis sënë og su Horek sën dekevu wirek meneggëp loḳ ḳapiya lo rë, gaḳ sënëḳ Anon Vabuung yö yi ġaġek. In Horek sën neggëp loḳ ḳapiya lo og denedeġinengin hil bedenenër bë hil rëḳ malad nama. Rëḳ ma gAnon Vabuung vër hil raḳ in bë hil medo malad-tumsën.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Anutu kevu Horek sagi raḳ neggëp ġelönġ bevo vu hil ḳenud lo wirek, rëḳ hil su ayoh vu bë sepa doḳ rë, lob tato bë hil vonġin malad nama. Nebë saga rëḳ mu buk sën vo Horek vu hil ḳenud lo lo, og buk böpata los arë, lob Moses mala niḳapiik ata bejëh loḳ alam Israel malaj besu deyoh vu bë degelë yi rë. Loḳ nahub rë lob niḳapiik saga nemaya.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Nebë saga rëḳ mu hil naraḳ ni bë buk sën Anon Vabuung geġin hil lo, og buk böpata rot mekesuu buk ngwë sagi.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Gaḳ bë hil nanër Horek sën nenër ranġah bë hil nehevonġ paya lo yi buk nabë böpata los arë, og hil nanër Anon Vabuung sën nenër bë hil mehönon yohvu lo yi buk nabë böpata rot mekesuu ngwë muġinsën.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Yönon, buk sën hil anër wirek bë böpata los arë lo, og gwëbeng arë maḳ maya, in buk ngwë sagi arë böpata rot bekesuu.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Hil nanër Horek sën yi huk maya lo nebë nivesa, om hil nanër nġaa sën gevonġ behil rëḳ medo degwata lo nabë nivesa rot mekesuu.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Lob he nehevonġ ving ġaġek sënë, om sën he su nimin ggöneng rë, gaḳ he nanër ranġah.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 He su nehevonġ nebë Moses rë. Sën nekebu mala raḳ tob in bë alam Israel su degelë nabë mala niḳapiik nemaya in nama na veröḳ yi lo rë.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Rëḳ mu alam Israel ayoj dahis raḳ besu deraḳ ni nivesa rë, rot begwëbeng. Om nabë denanër ġaġek muġeng sën Anutu joo ving sir nyëdahis lo ranġah, og kwaj nahën maggin bevonġ bë tob nekebu malaj in ġaġek anon. Gaḳ bë ayoj na timu vu Kerisi og mëm yi timu yoh vu bë kehe tob sënë vër in malaj medejaḳ ġaġek anon ni.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Rëḳ mu ma, in yö nahën denetevin Moses yi ḳapiya, lob vonġ bë tob neggërin ayoj. Rot begwëbeng.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Rëḳ mu nabë degërin ayoj nom vu Mehöböp og rëḳ bo tob saga vër in sir.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 In Mehöböp sënë og yiḳ yi Anon Vabuung, lob Mehöböp yi Anon Vabuung sënë neḳo hil vër in nġaa pin sën nedeġinengin hil lo gehil nado nivesa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Lob hil sënë, og nġaa ti su neggërin hil malad rë, gaḳ Mehöböp yi niḳapiik netum raḳ hil gehil nebë dubdub, om hil abër niḳapiik saga na menoh vu mehönon vahi pin. Log niḳapiik netum raḳ hil yoh vu buk, lom nepekwë hil behil rëḳ nid nabë yi Mehöböp yö ḳenu. Log Mehöböp yiḳ yi Anon Vabuung menevonġ nebë sënë vu hil.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.