2 Coríntios 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Om sën senġo kwaġ nevo loḳ ayoġ wirek beneggëp bë sa su nök vu ham beġevonġ mehil ayod maggin in ham nġaa nipaya saga natu beron luu.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Gaḳ nabë sa ġevonġ beham ayomin maggin, og re yoh vu bë gevonġ mesa kwaġ vesa? Ma! Alam vahi su deyoh vu bë degevonġ besa kwaġ vesa gökin rë.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nebë saga om sën sa ḳevu ḳapiya saga yök vu ham wirek in bë ham gwërin ham in nġaa nipaya. In nabë senök berup vu ham, og ham su gwevonġ besayoġ maggin in ham, gaḳ ham gwevonġ besa kwaġ vesa. Log sa kwaġ nevo ham nebë: Nabë sa kwaġ vesa in nġaa ti, og ham kwamin vesa geving behil kwad vesa doḳ ti.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 In wirek sa ḳevu ḳapiya vu ham, lob sayoġ maggin gesa ayoġ ketul loḳ bemalaġ ruḳ keseh, rëḳ sa su ḳevu in bë ġevonġ nimumsën vu ham rë, gaḳ sa ḳevu in bë ham jaḳ ni rot nabë sahëġ neving ham panġsën.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Lob mehöti sën vonġ paya lo, og su vonġ mesenġo ti ayoġ maggin rë. Gaḳ vonġ beham pin ayomin maggin ving,—rëḳ mu sa su ġeḳev ġaġek, gaḳ sa bë nanër nabë vonġ beham vahi ayomin maggin.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Rëḳ ham vahi nġahiseḳë devo nyëvewen vu mehö saga vorot om ggovek,
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 gemëm ham kwevoh yi nipaya na geham semu ayemin in yi, in rëḳ ayo maggin panġsën rot mekesuu, lom maggin sënë kepë yi bemala nama.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Om sa bë ham tato ranġah nabë ham ahëmin neving yi yönon.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Lob sa ḳevu ḳapiya yök vu ham in bë sa seggi ham mesejaḳ ni nabë, ham rëḳ nengamin yes los dahis ma rëḳ nama!
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nabë ham dahun mehöti yi nġaa nipaya na, og sëḳ kwaġ birekin geving. Log nġaa nipaya sën sa dahun ya lo, og sa dahun ya neggëp Kerisi mala in bë doḳ vu ham. Mu sa kwaġ nevo bë maḳ su nġaa nipaya ti neggëp in bë sa dahun na rë.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Rëḳ sa bë ġero ġaġek rë, in Satan rëḳ pelëpin hil bekepë hil. In hil nġo araḳ kwa ni vorot.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Wirek seya verup Troas in bë nanër Kerisi yi Bengö Nivesa ranġah, lob Mehöböp vonġ bedebë nengaj in sa ġaġek rot, lob sa medo nehevonġ yi huk vu sagu.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Rëḳ sa su nado nivesa rë, in arig Titus su verup vu sa rë. Lom tum sejom nemaj geseyom heto Masedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Om sa nehaḳo Anutu arë raḳ in Kerisi tu nġaa pin ala gehil atu yi alam meneli hil ving yi raḳ buk. Lom nevo huk vu hil bë hil ġevonġ yi ġaġek na menoh vu nyëġ pin nabë nġaa reggu nivesa balam pin degenġo medejaḳ ni.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 In Anutu nelë hil nebë Kerisi yi nġaa reggu nivesa sën neya vu alam sën deneggërin sir los alam sën rëḳ malaj nama lo.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Lob vahi denġo bë nivë vonġin gevonġ medenadiiḳ, log vahi denġo bë reggu nivesa loḳ sir in demedo malaj-tumsën degwata. Lob huk saga maḳ re rëḳ gevonġ menoh vu los dahis-a? Ma!
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Rëḳ mu heḳ su nanër ġaġek nebë alam vahi rë. Senër sir nġahiseḳë sën denenër Anutu yi ġaġek medeneḳo monë raḳ lo. Gaḳ heḳ atu Kerisi-yi-alam, om sën he ayomin timu genanër Anutu yi ġaġek menare mala.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.