2 Coríntios 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Om sën senġo kwaġ nevo loḳ ayoġ wirek beneggëp bë sa su nök vu ham beġevonġ mehil ayod maggin in ham nġaa nipaya saga natu beron luu.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Gaḳ nabë sa ġevonġ beham ayomin maggin, og re yoh vu bë gevonġ mesa kwaġ vesa? Ma! Alam vahi su deyoh vu bë degevonġ besa kwaġ vesa gökin rë.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Nebë saga om sën sa ḳevu ḳapiya saga yök vu ham wirek in bë ham gwërin ham in nġaa nipaya. In nabë senök berup vu ham, og ham su gwevonġ besayoġ maggin in ham, gaḳ ham gwevonġ besa kwaġ vesa. Log sa kwaġ nevo ham nebë: Nabë sa kwaġ vesa in nġaa ti, og ham kwamin vesa geving behil kwad vesa doḳ ti.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 In wirek sa ḳevu ḳapiya vu ham, lob sayoġ maggin gesa ayoġ ketul loḳ bemalaġ ruḳ keseh, rëḳ sa su ḳevu in bë ġevonġ nimumsën vu ham rë, gaḳ sa ḳevu in bë ham jaḳ ni rot nabë sahëġ neving ham panġsën.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Lob mehöti sën vonġ paya lo, og su vonġ mesenġo ti ayoġ maggin rë. Gaḳ vonġ beham pin ayomin maggin ving,—rëḳ mu sa su ġeḳev ġaġek, gaḳ sa bë nanër nabë vonġ beham vahi ayomin maggin.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Rëḳ ham vahi nġahiseḳë devo nyëvewen vu mehö saga vorot om ggovek,
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 gemëm ham kwevoh yi nipaya na geham semu ayemin in yi, in rëḳ ayo maggin panġsën rot mekesuu, lom maggin sënë kepë yi bemala nama.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Om sa bë ham tato ranġah nabë ham ahëmin neving yi yönon.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Lob sa ḳevu ḳapiya yök vu ham in bë sa seggi ham mesejaḳ ni nabë, ham rëḳ nengamin yes los dahis ma rëḳ nama!
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Nabë ham dahun mehöti yi nġaa nipaya na, og sëḳ kwaġ birekin geving. Log nġaa nipaya sën sa dahun ya lo, og sa dahun ya neggëp Kerisi mala in bë doḳ vu ham. Mu sa kwaġ nevo bë maḳ su nġaa nipaya ti neggëp in bë sa dahun na rë.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Rëḳ sa bë ġero ġaġek rë, in Satan rëḳ pelëpin hil bekepë hil. In hil nġo araḳ kwa ni vorot.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Wirek seya verup Troas in bë nanër Kerisi yi Bengö Nivesa ranġah, lob Mehöböp vonġ bedebë nengaj in sa ġaġek rot, lob sa medo nehevonġ yi huk vu sagu.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Rëḳ sa su nado nivesa rë, in arig Titus su verup vu sa rë. Lom tum sejom nemaj geseyom heto Masedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Om sa nehaḳo Anutu arë raḳ in Kerisi tu nġaa pin ala gehil atu yi alam meneli hil ving yi raḳ buk. Lom nevo huk vu hil bë hil ġevonġ yi ġaġek na menoh vu nyëġ pin nabë nġaa reggu nivesa balam pin degenġo medejaḳ ni.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 In Anutu nelë hil nebë Kerisi yi nġaa reggu nivesa sën neya vu alam sën deneggërin sir los alam sën rëḳ malaj nama lo.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Lob vahi denġo bë nivë vonġin gevonġ medenadiiḳ, log vahi denġo bë reggu nivesa loḳ sir in demedo malaj-tumsën degwata. Lob huk saga maḳ re rëḳ gevonġ menoh vu los dahis-a? Ma!
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Rëḳ mu heḳ su nanër ġaġek nebë alam vahi rë. Senër sir nġahiseḳë sën denenër Anutu yi ġaġek medeneḳo monë raḳ lo. Gaḳ heḳ atu Kerisi-yi-alam, om sën he ayomin timu genanër Anutu yi ġaġek menare mala.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.