2 Coríntios 11
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Sa bë ḳevu ġaġek-kwamasën-yi ti meham natevin rë! Om ham naḳööḳ geham natevin!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Sa ġaġek sënë nebë: Anutu ahë neving ham panġsën meneggooin ham raḳ netu yi nġaa, lom sa ahëġ neving ham panġsën rot nebë sënë ving. Yönon, sehooin ham raḳ ggovek ya in bë ham jaḳ vu maluh timu. Sa bë ġevonġ ham vu Kerisi nabë sën avëh avö yö nedo niröp anon meraḳ vu maluh lo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Rëḳ mu sa nahöneng in bë nġaa ti rëḳ kepë ham nabë sën nyël tetuhin Eva wirek bekepë yi lo. In maḳ ham rëḳ kwamin bo nġaa nipaya geham rëḳ gwevuu Kerisi na geham su ayomin na timu vu yi rë.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Sa nahöneng nebë saga in sa kwaġ nevo bë mehö nidahis ti bë nök berup vu ham benanër kerisi ngwë yööhu sën he su anër vu ham rë lo vu ham, ma nabë geḳo memö ngwë sën su Anon Vabuung soġek rë lo, ma bengö ngwë yööhu sën ham su vonġ ving wirek rë lo, og maḳ ham rëḳ gweḳo mehö saga jaḳ pevis.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Rëḳ seraḳ ni bë alam sën ham nër bë sinarë soġek lo, og sir saga su dekesuu sa rë.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yönon, maḳ sa nanër ġaġek mekwaġ neketul loḳ in. Rëḳ mu ham raḳ ni bë sa kwaġ neggëp, in he netateḳin ġaġek anon pin vu ham wirek beham nenġo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ham raḳ ni bë sa nanër Anutu yi Bengö Nivesa vu ham wirek, og sa su nehaḳo monë raḳ saga rë. Ma sën sa nedahun sa in bë ġaḳo ham jaḳ agi, og maḳ sa nehevonġ paya ma nivesa?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Sa haḳo monë vu Kerisi-yi-alam vahi in bë doḳ vu sa gesa ġevonġ huk in ham, lob sënë vonġ bë sën sa nahodeḳ hir monë.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Wirek sa nado ving ham lob sa naraḳ vu in nġaa, rëḳ sa su neḳetaġ nġaa menavo maggin vu ham ti rë. Gaḳ arig lo vu Masedonia medeverup Korint lom mëm deloḳ vu sa in nġaa lu nġaa sën sa naraḳ vu in lo. Yönon, sa neheġin sa nivesa gesa su neḳetaġ in nġaa ti menavo maggin vu ham rë. Gesëḳ ġeġin sa nivesa noh vu buk nabë saga.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kerisi yi ġaġek anon neggëp loḳ sayoġ, om senër beyönon rot bë sa su navo maggin vu ham rë, om mehöti su yoh vu bë rëḳ mehoo sa rë.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Maḳ sa su nehaḳo monë lu nġaa vu ham rë in degwa va? Maḳ sa su ahëġ neving ham rë? Ma! Anutu raḳ ni bë sahëġ neving ham yönon!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Rëḳ senġo rëḳ medo ġevonġ noh vu sa ġaġek sagi, in alam la denesero aggata in bë yö degeḳo arëj jaḳ balam degelë sir nabë he los sir neggëp ti. Rëḳ ma gesa nehevonġ in bë seġërin aggata in sir.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 In alam sënë sir sinarë kuungsën. Denepekwë arëj medenetetuhin ham bë Kerisi yi sinarë sir, rëḳ ma gesu denevonġ yi huk niröp rë.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Om ham su gwelëk in nġaa sënë, in hil naraḳ ni bë Satan yö nepekwë yi benavi nivesa neraḳ neyoh vu angër ranġah-yi.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nebë saga, om nabë yi hur depekwë sir nabë saga geving balam degelë sir nabë sir alam nijvesa, og hil su avid natöḳ in sir. Rëḳ mu alam sënë rëḳ denatöḳ jaḳ nipaya nyëvewen doḳ nah hir huk sënë vu tamusën.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Senër nebë sënë ggovek, rëḳ sa bë nanër gökin nah nabë: Mehöti su gekuung nabë sa mehö kwaġ masën. Gaḳ nabë ham kwamin nevo nebë sënë, og ggovek. Ham nġo kwamin bo nabë saga, om ham naḳööḳ gemëm sa napisek in sa teka rë.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mehöböp su vo ġaġek sënë vu sa rë, gaḳ sa bë nġo nanër nabë sën alam ngöḳ ngöḳ denenër lo, in seraḳ ni bë nġaa anon neggëp vu sa, om sëḳ napisek in.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sa halë bë alam nġahiseḳë denepisek in nġaa sën denevonġ ggëp dob lo, om maam sa bë napisek in sa nġaa vahi geving.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 E kë mëm, ham alam los kwamin nivesa, om sën alam ngöḳ ngöḳ og ham nelë sir mu gedenenër ġaġek jeggin jeggin vu ham!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Yönon! Nabë mehöti gedu ġaġek in ham nabë ham natu yi ḳarabus megwevonġ yi huk, ma nabë ga ham nġaa pin, ma gevonġ sebul in ham, ma geḳo yi jaḳ vu ham, ma ketul ham malamin, og ham su neveya in yi rë.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Rëḳ he, og he su nehevonġ nimin wëëk bevasap ham nebë alam saga rë, om sën mëm maḳ sëḳ niġ namum, in ham nër sa bë sa mehö niġ wëëk masën.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Sir alam Hibru? Og yiḳ sa ving! Sir alam Israel-a? Og yiḳ sa ving! Sir Abraham yi mewis-a? Og yiḳ sa ving!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Log Kerisi yi hur sir-a?—Sa nahën nesepa loḳ ġaġek-kwamasën-yi lo!—Og sa ḳesuu sir loḳ Kerisi yi huk. Sa nehevonġ huk böp niwëëk ata kesuu sir. Seya ḳarabus beron nġahiseḳë rot raḳ yi huk kesuu sir, gedeneveek sa beron nġahiseḳë rot kesuu sir bedus neraḳ in bë sa nadiiḳ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Alam Yuda deveek sa ving buk nemadvahi, lob deveek sa beron 39 yoh vu pin.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Log buk ti lob alam Rom deveek sa raḳ beggi, loḳ sireḳ deveek buk ngwë yah, loḳ sireḳ denevonġ buk ti yah ving benetu beron löö. Log buk ngwë lob alam detengwa sa raḳ ġelönġ beron ti. Log sa nehaḳo loḳ nyëġ rot raḳ yaġ, lob yaġ löö devonġ paya in sa beron löö bedeluḳ ya loo ġebinë. Beron ti saga og sehëp nahök loo yoh vu buk ti geranġah ngwë bedus raḳ bë sa nadiiḳ na rëḳ ma.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sa naya aggata ading raḳ buk, lob bël nevaar benevonġin bë geḳo sa na beron nġahi, rëḳ ma. Log buk vahi og alam-beġö-hodeḳ bë dengis sa. Log buk vahi og senġo salam Yuda bë dengis sa mesa nadiiḳ, log buk vahi og alam-yu-ngwë bë dengis sa. Gebuk vahi og alam bë dengis sa gëp begganġ telig atov mesa nadiiḳ, log buk vahi bë dengis sa gëp vos ayo. Log buk vahi og loo bë jehöö sa, gebuk vahi og alam sën denetetuhin bë Kerisi-yi-alam sir lo bë dengis sa mesa nadiiḳ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Sa nehevonġ huk böp rot meseḳëġ nemaya. Sehëp natum yoh vu buk nġahiseḳë. Sa nadiiḳahëġ in nos gayoġ nevev in bël kul. Meyip nevonġ sa beron nġahi, gayööng nesis sa in tob nema in sa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Lob yiḳ su sagi mu rë, gaḳ maggin nġahiseḳë nedeġinengin sa yoh vu buk, log sa nado mekwaġ kwaġ raḳ buk pin ving besa nesero aggata in bë mëm sa ġeġin Kerisi-yi-alam nivesa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Bë mehöti ayo neggöneng in nġaa, og sayoġ neggöneng in nġaa saga ving bë sa su rëḳ ġevonġ rë in rëḳ kepë yi. Log bë nġaa nipaya nekepë mehöti, og sahëġ sengën in nġaa nebë saga.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nabë sa napisek, og sëḳ napisek in sën sa niġ wëëk ma lo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Lob Mehöböp Yesu Ama Anutu sën arë böpata neggëp degwata lo raḳ ni bë sa su netetuhin rë.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sa nado nyëġ böp Damaskus wirek, lob kiap sën mehö-los-bengö Aretas tunġ in geġin nyëġ sagu lo, nër bahëvavu la medo deneġin aggata avi pin in bë denaduu sa medegetunġ sa na ḳarabus.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Rëḳ hil arid lo detunġ sa loḳ ya ḳadaḳaad medejom sa ggök ya ḳatum yu meseya dobnë, bemëm sa veya in yi meseyam.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.