2 Coríntios 11
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Sa bë ḳevu ġaġek-kwamasën-yi ti meham natevin rë! Om ham naḳööḳ geham natevin!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Sa ġaġek sënë nebë: Anutu ahë neving ham panġsën meneggooin ham raḳ netu yi nġaa, lom sa ahëġ neving ham panġsën rot nebë sënë ving. Yönon, sehooin ham raḳ ggovek ya in bë ham jaḳ vu maluh timu. Sa bë ġevonġ ham vu Kerisi nabë sën avëh avö yö nedo niröp anon meraḳ vu maluh lo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Rëḳ mu sa nahöneng in bë nġaa ti rëḳ kepë ham nabë sën nyël tetuhin Eva wirek bekepë yi lo. In maḳ ham rëḳ kwamin bo nġaa nipaya geham rëḳ gwevuu Kerisi na geham su ayomin na timu vu yi rë.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Sa nahöneng nebë saga in sa kwaġ nevo bë mehö nidahis ti bë nök berup vu ham benanër kerisi ngwë yööhu sën he su anër vu ham rë lo vu ham, ma nabë geḳo memö ngwë sën su Anon Vabuung soġek rë lo, ma bengö ngwë yööhu sën ham su vonġ ving wirek rë lo, og maḳ ham rëḳ gweḳo mehö saga jaḳ pevis.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Rëḳ seraḳ ni bë alam sën ham nër bë sinarë soġek lo, og sir saga su dekesuu sa rë.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Yönon, maḳ sa nanër ġaġek mekwaġ neketul loḳ in. Rëḳ mu ham raḳ ni bë sa kwaġ neggëp, in he netateḳin ġaġek anon pin vu ham wirek beham nenġo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ham raḳ ni bë sa nanër Anutu yi Bengö Nivesa vu ham wirek, og sa su nehaḳo monë raḳ saga rë. Ma sën sa nedahun sa in bë ġaḳo ham jaḳ agi, og maḳ sa nehevonġ paya ma nivesa?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Sa haḳo monë vu Kerisi-yi-alam vahi in bë doḳ vu sa gesa ġevonġ huk in ham, lob sënë vonġ bë sën sa nahodeḳ hir monë.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Wirek sa nado ving ham lob sa naraḳ vu in nġaa, rëḳ sa su neḳetaġ nġaa menavo maggin vu ham ti rë. Gaḳ arig lo vu Masedonia medeverup Korint lom mëm deloḳ vu sa in nġaa lu nġaa sën sa naraḳ vu in lo. Yönon, sa neheġin sa nivesa gesa su neḳetaġ in nġaa ti menavo maggin vu ham rë. Gesëḳ ġeġin sa nivesa noh vu buk nabë saga.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kerisi yi ġaġek anon neggëp loḳ sayoġ, om senër beyönon rot bë sa su navo maggin vu ham rë, om mehöti su yoh vu bë rëḳ mehoo sa rë.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Maḳ sa su nehaḳo monë lu nġaa vu ham rë in degwa va? Maḳ sa su ahëġ neving ham rë? Ma! Anutu raḳ ni bë sahëġ neving ham yönon!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Rëḳ senġo rëḳ medo ġevonġ noh vu sa ġaġek sagi, in alam la denesero aggata in bë yö degeḳo arëj jaḳ balam degelë sir nabë he los sir neggëp ti. Rëḳ ma gesa nehevonġ in bë seġërin aggata in sir.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 In alam sënë sir sinarë kuungsën. Denepekwë arëj medenetetuhin ham bë Kerisi yi sinarë sir, rëḳ ma gesu denevonġ yi huk niröp rë.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Om ham su gwelëk in nġaa sënë, in hil naraḳ ni bë Satan yö nepekwë yi benavi nivesa neraḳ neyoh vu angër ranġah-yi.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Nebë saga, om nabë yi hur depekwë sir nabë saga geving balam degelë sir nabë sir alam nijvesa, og hil su avid natöḳ in sir. Rëḳ mu alam sënë rëḳ denatöḳ jaḳ nipaya nyëvewen doḳ nah hir huk sënë vu tamusën.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Senër nebë sënë ggovek, rëḳ sa bë nanër gökin nah nabë: Mehöti su gekuung nabë sa mehö kwaġ masën. Gaḳ nabë ham kwamin nevo nebë sënë, og ggovek. Ham nġo kwamin bo nabë saga, om ham naḳööḳ gemëm sa napisek in sa teka rë.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mehöböp su vo ġaġek sënë vu sa rë, gaḳ sa bë nġo nanër nabë sën alam ngöḳ ngöḳ denenër lo, in seraḳ ni bë nġaa anon neggëp vu sa, om sëḳ napisek in.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Sa halë bë alam nġahiseḳë denepisek in nġaa sën denevonġ ggëp dob lo, om maam sa bë napisek in sa nġaa vahi geving.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 E kë mëm, ham alam los kwamin nivesa, om sën alam ngöḳ ngöḳ og ham nelë sir mu gedenenër ġaġek jeggin jeggin vu ham!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Yönon! Nabë mehöti gedu ġaġek in ham nabë ham natu yi ḳarabus megwevonġ yi huk, ma nabë ga ham nġaa pin, ma gevonġ sebul in ham, ma geḳo yi jaḳ vu ham, ma ketul ham malamin, og ham su neveya in yi rë.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Rëḳ he, og he su nehevonġ nimin wëëk bevasap ham nebë alam saga rë, om sën mëm maḳ sëḳ niġ namum, in ham nër sa bë sa mehö niġ wëëk masën.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Sir alam Hibru? Og yiḳ sa ving! Sir alam Israel-a? Og yiḳ sa ving! Sir Abraham yi mewis-a? Og yiḳ sa ving!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Log Kerisi yi hur sir-a?—Sa nahën nesepa loḳ ġaġek-kwamasën-yi lo!—Og sa ḳesuu sir loḳ Kerisi yi huk. Sa nehevonġ huk böp niwëëk ata kesuu sir. Seya ḳarabus beron nġahiseḳë rot raḳ yi huk kesuu sir, gedeneveek sa beron nġahiseḳë rot kesuu sir bedus neraḳ in bë sa nadiiḳ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Alam Yuda deveek sa ving buk nemadvahi, lob deveek sa beron 39 yoh vu pin.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Log buk ti lob alam Rom deveek sa raḳ beggi, loḳ sireḳ deveek buk ngwë yah, loḳ sireḳ denevonġ buk ti yah ving benetu beron löö. Log buk ngwë lob alam detengwa sa raḳ ġelönġ beron ti. Log sa nehaḳo loḳ nyëġ rot raḳ yaġ, lob yaġ löö devonġ paya in sa beron löö bedeluḳ ya loo ġebinë. Beron ti saga og sehëp nahök loo yoh vu buk ti geranġah ngwë bedus raḳ bë sa nadiiḳ na rëḳ ma.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Sa naya aggata ading raḳ buk, lob bël nevaar benevonġin bë geḳo sa na beron nġahi, rëḳ ma. Log buk vahi og alam-beġö-hodeḳ bë dengis sa. Log buk vahi og senġo salam Yuda bë dengis sa mesa nadiiḳ, log buk vahi og alam-yu-ngwë bë dengis sa. Gebuk vahi og alam bë dengis sa gëp begganġ telig atov mesa nadiiḳ, log buk vahi bë dengis sa gëp vos ayo. Log buk vahi og loo bë jehöö sa, gebuk vahi og alam sën denetetuhin bë Kerisi-yi-alam sir lo bë dengis sa mesa nadiiḳ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Sa nehevonġ huk böp rot meseḳëġ nemaya. Sehëp natum yoh vu buk nġahiseḳë. Sa nadiiḳahëġ in nos gayoġ nevev in bël kul. Meyip nevonġ sa beron nġahi, gayööng nesis sa in tob nema in sa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Lob yiḳ su sagi mu rë, gaḳ maggin nġahiseḳë nedeġinengin sa yoh vu buk, log sa nado mekwaġ kwaġ raḳ buk pin ving besa nesero aggata in bë mëm sa ġeġin Kerisi-yi-alam nivesa.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Bë mehöti ayo neggöneng in nġaa, og sayoġ neggöneng in nġaa saga ving bë sa su rëḳ ġevonġ rë in rëḳ kepë yi. Log bë nġaa nipaya nekepë mehöti, og sahëġ sengën in nġaa nebë saga.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nabë sa napisek, og sëḳ napisek in sën sa niġ wëëk ma lo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Lob Mehöböp Yesu Ama Anutu sën arë böpata neggëp degwata lo raḳ ni bë sa su netetuhin rë.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Sa nado nyëġ böp Damaskus wirek, lob kiap sën mehö-los-bengö Aretas tunġ in geġin nyëġ sagu lo, nër bahëvavu la medo deneġin aggata avi pin in bë denaduu sa medegetunġ sa na ḳarabus.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Rëḳ hil arid lo detunġ sa loḳ ya ḳadaḳaad medejom sa ggök ya ḳatum yu meseya dobnë, bemëm sa veya in yi meseyam.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.