1 João 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naluġ lo, sa neḳevu ḳapiya sënë yök vu ham in bë ham su gwevonġ nġaa nipaya. Gaḳ nabë mehöti gevonġ nġaa nipaya, og hil Mehö sën neloḳ vu hil menenër hil ġaġek lo nedo ving Ama. Mehö sënë og yiḳ mehö yohvu Yesu Kerisi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yö diiḳ loḳ yah hil bed in bë kevoh hil nġaa nipaya na beġaġek ahë yes jaḳ in hil. Rëḳ mu su nevonġ huk sagi in bë doḳ vu hil mu rë, gaḳ nevonġ in bë doḳ vu alam pin sën denedo yoh vu dob pin agi geving.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Nabë hil nesepa loḳ Anutu yi horek, og hil ajaḳ ni nabë hil naraḳ yi ni.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Log nabë mehöti nanër nabë neraḳ Anutu ni, rëḳ mu su nesepa loḳ Anutu yi horek rë, og yi mehö ġaġek kuungsën ala, gaḳ ġaġek anon su neggëp loḳ ayo rë.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 O sa mehö lo-e! Horek sën sa ḳevu vu ham-ë, og su mewis rë, gaḳ yiḳ horek muġeng sën yiḳ yök vu ham wirek lo. Horek muġeng saga yiḳ ġaġek sën ham nġo nyëdahis lo.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Rëḳ horek sën sa ḳevu vu ham agi, og horek mewis. In Kerisi yam nedo dob, lob sepa loḳ horek sagi beneggëp ranġah, log ham nesepa loḳ ving. In malaḳenu maya geheng ya, beranġah anon to dob beneggëp ya.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Log nabë mehöti nanër nabë nedo raḳ ranġah, rëḳ mu nelë ari paya, og mehö saga yö nahën nesepa loḳ nġaa malaḳenu-yi.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Gaḳ mehöti sën ahë neving ari lo, og nedo raḳ ranġah, om nġaa ti su rëḳ gevonġ mebës rë.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Gaḳ mehöti sën nelë ari paya lo, og nesepa loḳ nġaa malaḳenu-yi. Nesepa loḳ nġaa malaḳenu-yi om neketul loḳ in aggata niröp, in nġaa malaḳenu-yi sënë neggërin mala.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 in Anutu kevoh ham nġaa nipaya ya raḳ Kerisi arë.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Log ham alam hib, sa neḳevu ġaġek sënë yök vu ham,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Sa neḳevu ġaġek yök vu ham hurmahen
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ham su ahëmin geving aggata-dob-yi los nġaa-dob-yi pin. Nabë mehöti ahë geving aggata-dob-yi rot, og su yoh vu bë ahë geving Ama vu yaġek rë.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 In hil araḳ nġaa-dob-yi pin sagi ni bë nġaa sën hil navid nevonġin lo, genġaa sën hil malad anon in lo, genġaa sën hil nehaḳo hil raḳ in lo, og su yam vu hil Amad Anutu rë. Gaḳ yö verup raḳ aggata-dob-yi.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Rëḳ mu nġaa-dob-yi los nġaa sën hil malad anon in vu dob lo pin, og rëḳ mala nama na. Gaḳ mehöti bë sepa doḳ Anutu aye, og rëḳ medo degwata.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Naluġ lo-e! Gwëbeng og hil verup loḳ buk sën dob vonġin govek na lo. Wirek og ham nġo ġaġek bë mehö sën nevonġin bë dahun Kerisi na lo rëḳ berup. Lob gwëbeng og alam nġahi nebë saga detöḳ yam ranġah ggovek ya, om hil araḳ ni bë buk dus raḳ bevonġin govek na.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Alam sën bë dedahun Kerisi na aga, og yiḳ sir Kerisi-yi-alam nebë hil. Rëḳ dekehe sir vër in hil, om su hil alam sir niröp rë. Gaḳ bë hil alam sir niröp, og rëḳ demedo geving hil rot. Rëḳ ma gedevuu hil ya, om hil araḳ ni niröp bë su hil alam sir rë.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Rëḳ mu Kerisi vonġ Anon Vabuung yök nedo ving ham, om ham pin raḳ ġaġek anon ni.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Sa su neḳevu ġaġek sagi yök vu ham in bë maḳ ham duġin ġaġek anon rë! Gaḳ sa neḳevu in ham raḳ ġaġek anon ni vorot geham raḳ ni bë ġaġek anon og su nenër ġaġek kuungsën ti verup loḳ rë.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mehö re ġaġek kuungsën ala? Gaḳ yiḳ mehö sën nelah Kerisi vun bë su yi mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah rë lo. Mehö saga og yiḳ mehö sën nevonġ in bë dahun Kerisi na lo, lob neruu demi vu Nalu gevu Ama ving.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mehöti bë geruu demi vu Nalu, og su Ama yi alam yi rë. Gaḳ mehöti sën nenër ranġah bë nevonġ ving Nalu lo, og Ama yi alam yi ving.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ġaġek sën ham nġo wirek muġin lo, og ham nġo najom ahon. Nabë ham najom ġaġek sën ham nġo muġin lo ahon, og ham los Ama lu Nalu rëḳ medo jevuh ti.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Lob nër ġaġek vu hil benare vorot bë rëḳ gevonġ behil medo malad-tumsën degwata los degwata.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Sa neḳevu ġaġek sënë yök vu ham in bë nanër alam sën vonġin degekuung in ham aga tato vu ham.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Rëḳ mu ham ḳo Anon Vabuung vu Kerisi ggovek ya benahën nedo ving ham. Om ham su nesero mehö ngwë in bë tateḳin ġaġek vu ham rë, gaḳ Anon Vabuung yö netateḳin nġaa pin vu ham. Lob Anon Vabuung yi ġaġek og ġaġek anon, gaḳ su ġaġek kuungsën rë, om ham najom ġaġek sën netateḳin vu ham lo ahon begwa jaḳ Kerisi.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Yönon, naluġ lo! Ham nġo gwa jaḳ yi rot, loḳ mëm vu tamusën sën natöḳ nom ranġah lo, og hil bare nid wëëk los kwad vesa doḳ buk saga, gaḳ hil su aġöneng in yi.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ham neraḳ Kerisi ni bë yi mehö yohvu, om ham jaḳ sënë ni geving nabë alam sën denevonġ nġaa yohvu lo, og detu Anutu nalu.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.