Judas 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyaꞌmweihi,
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Gotɨyai sarɨmɨnyɨna kaleꞌna gaimwangebulyɨ kwaamuꞌnanyabulyɨ sarɨmɨnyɨna wɨvuꞌnyabulyɨ yɨhɨzaavana! Sasare sahɨbwi sarɨmɨnyɨ naanga kuna yɨhimaꞌnana!
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, aayagaaꞌ sarɨmɨnyɨ wɨja yaꞌne sɨmunya naanga yawɨrena “Gotɨyare tewaanyaraavɨna Kɨraazɨtɨyai nemɨ yuyainaavɨ padaihasamaata saꞌna pɨkarɨyɨkwiaꞌ yarai yɨdavɨma!” dena yɨweinyɨ. Dahaaꞌ yawɨꞌmanɨge. Sarɨmɨnyɨna yagaala pɨrɨꞌ pɨkarya dara yɨdavɨdeinyɨ “Sarɨmɨ dɨragɨnna jɨla! Nemɨre dɨragɨnna lɨmwangebwi maremwaalyaꞌna yagaala tewaanyavɨne yɨkamaanga yɨmaꞌnadɨvɨsaraavɨ nayaa tɨvɨkɨrasɨꞌnaana! Yune gave pɨgaaꞌna Gotɨyai dɨragɨnna lɨmwanga dazabwi gamɨre aꞌmwe tewaanyainaavɨna nejaavakebulyɨ. Sareꞌna yɨhɨthɨhaaꞌbwarɨma!”
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe akwara Naangerɨna lɨmwagaꞌdaanyainaayawɨnna “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareina,” dadɨvɨꞌ kɨmaꞌnyɨkaanya bwina. Sɨnnawɨ kɨgaakuna Bukuyavɨ aꞌmwe sasare dazara Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨsara Gotɨyare jɨdasavɨ yɨꞌmavapɨjɨyara yɨnahu yɨwɨna yɨpɨꞌderaavɨna dɨnɨkesɨ. Sahwara Gotɨyare yanga gaimwanga saꞌ maroyɨmaaꞌnya yadɨvɨꞌ nabinya pɨbwibɨꞌ yadɨvɨꞌ yɨ kumɨre munyɨꞌ dɨka yɨdada kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsare. Darerera. “Gotɨyai nemɨnyɨna yanga gaimwangeburɨna nemɨre gɨrɨkitaꞌnanyabwi yaasɨwaꞌna nemarasɨꞌnadeꞌna sarebwi naanna yaana!” kwaasɨ dadɨvɨꞌ yadɨvɨsaburɨ. Aꞌmwe sasare dazara kwaasɨ sara yadɨvɨꞌ nemaremwaaide gave pwai, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna “Aala!” dadɨvɨsare. Navɨka yɨbwaakadɨvɨsare.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Sarɨmɨ yuya datha mena yawɨꞌdɨvɨꞌ kɨrɨꞌ “Dazangɨ ayɨna yawɨpɨka!” dena dɨhaaꞌbwata yɨhideꞌnanyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Naangei gamɨre aꞌmweraavɨ padaihasamaaraka Anga Yɨzɨpɨ yagalyaꞌmaveveraavɨ makwiaakere. Sara yaka kɨrɨꞌ dɨvidaaꞌnyɨ gamɨnyɨ dɨragɨnna malɨmwagyesaraavɨ tamakɨna yaꞌ. Yɨ sahwara kayaaka yɨnyɨna yeꞌ.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Kɨgaakuna Gotɨyare mamaaya ejelɨya pwarajɨ kumɨre wawɨnya aaya mudɨꞌnanya savɨ nayaa mwaaletara mɨꞌ. Aawa. Kunnya angeba yagalyaꞌmaꞌna yesare. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai kwaariꞌmawɨlyasɨ wɨla pwɨyaka kalavuzavɨ wɨmwaaihakera yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalɨbainɨgaꞌ. Sareraavɨ jɨhɨnya yuna kayaaꞌnanaangewɨ kewewɨnɨ wɨlawɨmwaaihaꞌ. Sahwara Gotɨyare Yɨrɨka Naangerɨkɨna yawɨbwaryaꞌnegaaꞌ daapɨꞌdehaaꞌna yemwaaihaꞌ.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Nabaai pɨrɨꞌ daresɨ. Kɨgaakuna aꞌmwe Sothomɨ mwaalyarajɨ Gomora mwaalyarajɨ anga naanga aya kɨba mannɨkebajɨyarajɨ sahwara avaainanyabwi yesare. Kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi mɨdɨnna. Kumɨre sɨmunyai wɨdɨkaꞌdaaꞌnyɨ avaanna kayaaꞌnanyabwi aꞌmwe yaasɨwaka pwarajɨ wɨlayeꞌmwannayamarina. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai kayaaꞌnanyaꞌ wɨrɨvɨkɨrakera dɨka yuyagaaꞌ mwalɨbainyaꞌnevɨ wɨmwaaihɨna. Kayaaꞌnanyaꞌ wɨrɨvɨkɨta dazaꞌ nemɨ tɨnna wangadaa kumɨre sabwi mamɨdɨnyɨ yaadeꞌna kuꞌmaayaba sɨmunya yawɨramaaryaꞌneꞌ yɨnɨkesɨ.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Sahɨbaaibɨꞌ aꞌmwe dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨ mwaaihata dazara daꞌdare sabwina yadɨvɨsare. Kumɨre waja nabinabinya saza sahwaraavɨ wɨdɨhaaꞌbwaꞌda kumɨre kɨlaakejɨkɨ kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsare. Sahwara naangeraavɨ pihadɨka yadɨvɨꞌ mamaaya byaannakeraavɨ bɨraiyagaala wɨdangadɨvɨsare.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kɨrɨꞌ kɨgaaꞌ mamaaya aaya mudɨꞌnanyai Maaikelɨ sasara mi. Sai Saataanɨjɨ tɨvɨkɨta yɨnyelyagaaꞌ “Ne Mozɨzare kɨlaakejɨꞌ aaihwai maaradezɨꞌ dɨngaka?” dahɨla yagaaikwalaalya dɨnagɨleraalyɨ. Kɨrɨꞌ Maaikelɨ kayaaꞌna mi yaka Saataanɨmɨ bɨraiyagaala kayaaꞌnanyaꞌ ayɨna murɨvɨkɨryaakelyɨ. Aawa. Sai dara wɨdɨna “Yune Naangeina maiyagaalyaꞌ gɨthana!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kɨrɨꞌ aꞌmwe dazara kwaasɨ yagaala dadɨvɨsara bɨraiyagaala wɨdadɨvɨsare. Yɨ yuya pɨnɨngɨne aaya kaavɨlya myawɨranganyadɨvɨsangɨna bɨraiyagaala dadɨvɨsare. Nabaai yuya kumɨ yawɨꞌdɨvɨta sabwi yɨkurɨyaawia sɨmunya maayaraavɨrebulyɨ. Sarera kɨlaakejɨꞌna mɨdɨnna yadɨvɨꞌ sarevɨdaaꞌnyɨ sasare dazabwi yuna kayaaka wigalakadevulyɨ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Weꞌ! Sasare sara mala nayaa yɨwannɨpɨka! Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Ne Kenɨ Gotɨyarɨ navɨka yɨbwakyaakabaaibɨꞌ sahwara navɨka yɨbwaakɨvanɨgasare. Yɨ Ne Kenɨmɨre saburɨ yamaryadɨvɨsare. Nabaai Ne Belaamɨ nɨgwia maarya sanneꞌna kwaasɨyabwi wɨjɨwakyaakabaaibɨꞌ dazahwara yune nɨgwia maaryaꞌna yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyareraavɨ kwaasɨ wɨjɨwaakadɨvɨsare. Yɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ nɨgwiaꞌna kwaasɨ wɨjɨwaakyaꞌnera kumɨre kɨlaakejɨꞌ wɨjaavadɨvɨsare. Nabaai sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Ne Koraa Ne Mozɨzarɨjɨ maiyagaala wɨjaakabaaibɨꞌ sahwara Gotɨyarɨ pihadɨka yadɨvɨꞌ sasare dazaburɨ wana yɨwɨna yɨpɨꞌderera.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Yuyagaaꞌ sarɨmɨ yɨꞌbwaꞌnemwaaidɨvɨꞌ tɨka munnejɨ yadɨvɨꞌ avaaizɨmunya yawɨsaꞌnajɨ sɨryaꞌmweraavɨ gaimwagyaꞌnajɨ yadɨvɨsagaaꞌ aꞌmwe dazara yɨꞌbwaꞌnemwaala dazavɨ gɨrɨkita yɨgaidɨvɨsare. Sahwara tɨka sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannanadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ sahwara kumɨre tɨka wapaaya sa maremwaainyaꞌna yadɨvɨꞌ lɨka aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ yadɨvɨtara mɨꞌ. Yɨ pwaraavɨna myawɨryadɨvɨꞌ kumɨnyɨna, kumɨnyɨna yawɨꞌdɨvɨsare. Jarɨsagaaꞌ yɨraaya yɨhusaꞌ yaasɨwaꞌ mariwɨnakamarya burɨkeꞌ mabwalari yaꞌne yadevaaibɨsarera. Sahwara yagaala deva kɨrɨꞌ nayaa sara myadɨvɨsare. Nabaai yɨsɨka kumɨregaaꞌ yɨsɨlya miꞌnyadevaaibɨsarera. Yɨ yɨta sɨka yawaka mena bainɨkikaavɨ aꞌmwera kaavɨlyawɨ mena lamaipurasɨꞌnɨkerabɨsare. Sasare sɨka pɨgasaai bainɨkerera.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Sahwara wagɨla wɨvwaꞌnyaꞌne kɨnɨnnaka sabwi yadɨvɨsare. Sasare dazaꞌ saalaalyaꞌ aalɨmavajɨnaaka naangeꞌ yada aalɨmaagwalyaꞌ yɨmaꞌnadevaaibɨsabulyɨ. Nabaai sɨgunyavɨ sɨlɨngaamɨnyarɨka mwaaidɨvɨꞌ kunnya tusaꞌ yagalyaꞌmaꞌdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ kayaaꞌna yɨbwarɨdaakwadɨvɨtabaaibɨsare. Sareꞌna Gotɨyai anga jɨhɨnya kayaaꞌnanyaba mena yovɨrawakɨvanɨkeba warɨꞌ. Yuna jɨhɨnya naangeba dazahɨba yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwaaibɨꞌdeva.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Ataamɨmɨdaaꞌnyɨ mɨjɨyɨmaꞌnɨgaveva ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyai Ne Yɨnokɨ yɨmaꞌnakelyɨ. Sare sai aꞌmwe dazahwaraavɨna sɨnnawɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnakenna aꞌmweraavɨ wɨjɨwakyaakelyɨ. Sai dɨna “Yɨthaanyi! Nɨmɨ tɨnna wangadaari Naangei gamɨre mamaaya tewaanya kwalaalya taawɨzanɨyarajɨ yeꞌmwannɨgwalaabɨpɨꞌdelyɨ.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Sai aꞌmwe yuyaraavɨ yawɨbwasagaaꞌ kayaaꞌnanyaꞌ naanna wɨrɨvɨkɨradelyɨ. Sai aꞌmwe gamɨnyɨ buleꞌna wɨjaavadɨvɨsara jɨdavadeꞌna sahwara kumɨre bule wɨjaaya sabwina yadɨvɨsanna nayaa yɨbwakɨbɨꞌdere. Yɨ yuya sanna bule wɨjaayabwina jawɨbwaryaꞌnegaaꞌ. Nabaai kayaaꞌnanya dazara buleꞌna wɨjaavadɨvɨsara Naangerɨ yagaala kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya mena wɨdesanna jɨdavadeꞌna walaabathelyɨ.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Aꞌmwe dazara naangeraavɨ bulayagaala dadɨvɨsare. Sahwara yuya kumɨnyɨ yɨmaꞌnade sanna jɨkurya yɨna yadɨvɨꞌ munyɨꞌ kayaaꞌna yadɨvɨsare. Kumɨre munyɨꞌ dɨkaaꞌda dɨkebɨꞌ yɨdamaryadikɨ. Sara yadɨvɨꞌ sahɨbwi mɨdɨdɨvɨsare. Sahwara yaasɨwaꞌ kumɨnne yayaꞌ jaka danganamaryadɨvɨꞌ kumɨnne yayanna makinadɨvɨsare. Pɨgaaꞌ aꞌmwe pwaraavɨ wabwiwayagaala wɨdadɨvɨꞌ kumɨre gɨlyɨvɨsa mwagiꞌnyaꞌnenna. Sarerera.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Kɨrɨꞌ, nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare wɨdaasaderaavɨre yagaalya ayɨna nayaa jawɨrila! Sɨnnawɨ kɨgaaꞌ wɨjɨwaakesasɨ.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Dara yɨhɨthesaihɨlyɨ “Dɨvi aaya yɨmaꞌnadehaaꞌ aꞌmwe pwara puriꞌnyarabɨꞌ Gotɨyare sabwina jɨka gyangadɨvɨꞌ bɨraiyagaala dɨpɨꞌderera. Sara yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨꞌ kumɨre munyɨꞌ yaasɨwaꞌ dɨkeꞌbɨꞌ yɨdamaryadikɨ.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Aꞌmwe dazara Naangereraavɨ jaapaidɨvɨsare. Sahwara aꞌmwe Kwaakevakɨyaraavɨre sɨmunyabwi mɨdɨdɨvɨꞌ, yɨ Kurya Tewaanyai maayara.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kɨrɨꞌ, nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, yuyagaaꞌ sarɨmɨre dɨragɨnna lɨmwanga yune nawɨꞌnyaanga saburɨneꞌna yune sarɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya nayaa jɨvaimwagila! Yɨ lɨkɨlyavɨ aꞌba madɨvɨtabaaibɨꞌ yagaala Gotɨyai nedake dɨragɨnya jeꞌmwagyɨla! Sara yadɨvɨꞌ nabaai yuyagaaꞌ Kurya Tewaanyai wɨlayɨhɨmwaaidori yeꞌmwagakɨyagaalyavɨna nayaa jɨthaanganyideihɨlyɨ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Sarɨmɨ Gotɨyai sarɨmɨnyɨna wɨvuꞌnadevurɨ nayaa kuna dɨmwaalyɨla! Yuyagaaꞌ Gotɨyare wɨvuꞌnyaꞌnebwi nyagalyaꞌmapɨdɨka! Nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai gamɨre kale gaimwangeꞌ kuꞌmaayaba maryalɨkuꞌnaraabathevɨna jemwaalyidehaaꞌna kuna sara jɨla! Sarevɨ nabaai sarɨmɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nayaa dɨvadaꞌgalemwaalyide gaala nebulyabwi maaryaꞌneihɨlyɨ.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Sarɨmɨ aꞌmwe pwara dɨragɨnna lɨmwangebwi nayaa tɨhuꞌna malɨmwagi, maalɨꞌna yagalyaꞌmaꞌdɨvɨsaraavɨna kale nayaa yɨhyana! Nayaa duhaimwagyɨla!
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Aꞌmwe pwara dɨkevɨbɨꞌ mwaaidapi sarevɨ sahwaraavɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ dɨvadaihasamaarila! “Nɨmɨ kayaaꞌnanya saꞌ nyɨwɨdɨka!” dɨdɨvɨꞌ lɨka nayaa yadɨvɨꞌ aꞌmwe saraavɨna kale nayaa yɨhyana! Kɨrɨꞌ mala nayaa jɨwannyɨla! Kumɨre kɨlaakevɨya sɨmunya sabwi kumɨre baazɨꞌmaꞌnya gɨrɨkitaꞌnanya sabɨsabulyɨ. Sahwaraavɨ wɨgaimwadɨvɨꞌ sasare dazaburɨna sarɨmɨ yuyagaaꞌ menyaba dɨmwaalyɨla!
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Gotɨyai sai sarɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna yɨhɨmaremwaaidori yɨ yɨhɨmaredaaꞌdori sarɨmɨ mwalaraawi jideihɨlyɨ. Sai sarɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna yɨhɨmakwawojɨ gannyaba nawɨꞌnya byaannakeryawɨ yɨhɨmwaaihadeihɨlyɨ. Nabaai sarɨmɨ yɨwetawakya pɨnɨ mwari yɨhyana! Sarevɨdaaꞌnyɨ nabaai yɨlaaya naangebwi yɨhwaradeihɨlyɨ.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Gotɨyai yune gavei sahwaina mwaalɨkei. Sare sai Jizaazai Kɨraazɨtɨyare wawɨnyavɨna nemɨnyɨ nevadaihasamaarakelyɨ nemɨre Naangerɨna. Nemɨ gamɨnyɨne yayaꞌ munyaba nayaa makɨlaana! Sai nemaremwaaide Kingɨya gavei kuna mwaalana! Sarei dɨragɨnya naangeꞌ kɨnɨnnakei kuna mwaalana! Yuya sangɨneꞌna aaya kaavɨlyai kuna mwaalana! Yuya sɨnnawɨ kɨgaasɨ nabaai dahaaꞌ kɨgaasɨ nabaai dɨvi yuya kɨgaakɨgaasɨ sarei kuna mwalɨbainagwona! Sahɨrɨsɨ. Nebula naangesɨ.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.