Filemom 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Naarɨmɨre yawɨta “Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Kɨraazɨtɨyai Jizaazai kwalyɨ yangeꞌna padaꞌgalagaimwanna yɨhika! Yɨ nabaai sarɨmɨre sɨmunyavɨ kwaamuꞌnanyabwi yɨhwarana!”
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Kɨraazɨtɨyarɨne yuya nawɨꞌnya naanga kɨnɨnnakeina nawɨꞌnya sa kuna yawɨramaraana! Nabaai Paailimonɨ yuya sa yawɨramaaꞌda Kɨraazɨtɨyarɨ kuna lɨmwagaꞌdevɨ pwaraavɨ sara wɨdada sahwara nawɨꞌnya sa wanganapɨjɨ gamɨjɨ Kɨraazɨtɨyarɨna jeꞌmwannemwaaibɨka!”
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Wɨdadɨnyaꞌ dareꞌnesɨ. Nyaꞌmweigɨ, Gotɨyare tewaanyaraavɨre sɨmunyangɨ munyɨkaavɨ gaala padaꞌgalawɨmwaaihadɨnyaꞌna gɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨna wɨꞌnadɨ yɨlaaya naanga yɨwa. Sarevɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨvaimwamwaanyaigɨnyɨ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Sarevɨ Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnnakeinyɨ yɨnɨga wiꞌna dɨragɨnna gɨthɨwɨjaꞌ yɨ nabaai nayaa jɨtheꞌna kɨrɨꞌ
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 yagaala dɨragɨnya sara majɨwa. Aawa. Tewaanya wɨvuꞌnya sabwi savɨna nɨmɨ kave yagaala githaangamanɨge gɨmɨnyɨ. Yɨ dareinyɨ, nɨmɨ aꞌmwe neinyɨ, yɨ nabaai Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨne kalavuza sahwainyɨ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Sareinyɨ nɨmɨre kaimɨraayarɨna nayaa kave githaangamanɨge. Kalavuzanga davɨ kuna mwaalena sahwarɨ Kɨraazɨtɨyarɨna kujɨwaake lɨmwagaka nɨmɨre kaimɨraayaibɨꞌ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sahwai Wonɨzɨmaazai.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Kɨgaaꞌ sahwai gɨmɨnyɨne waryaanyalyɨ. Gɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne wawɨnya tewaanya yaakai mɨꞌ. Sarevɨ dahaaꞌ sai wawɨnya tewaanya miꞌna yannelyɨ gɨmɨnyɨjɨ nɨmɨnyɨjɨ sainaarɨ gaimwangeꞌna.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Sahwarɨ gɨmɨnyawɨnna ayɨna maragyasɨwaabe. Sahwarɨna tewaanya naanga nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌna gyasaabena kale naanga nyɨvanɨkeinyɨ.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Sareinyɨ nɨmɨ sainyɨ “Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwakadaari yɨ kumɨ nɨmɨnyɨ kalavuzangevɨ marakɨna. Sarevɨ Paailimonɨmɨneba Wonɨzɨmaazai nyɨdaayaꞌnei nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalakerɨ dalɨmwagaꞌna kyɨwɨdɨkeinyɨ.”
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kɨrɨꞌ gɨmɨ davɨna “Ya,” nyɨdɨzaꞌ kadɨka muꞌnyena nabaai dalɨmwagaꞌmanɨgei mɨꞌ. “Gɨnnya tewaanya dazaburɨna mɨdɨnyaꞌneigɨnyɨ nɨmɨ dɨragɨnna yɨma!” dena kɨrɨꞌ myɨwa. Aawa. Gɨmɨ sɨmunyavɨ sara yawɨraꞌgɨzɨ sara jɨtheꞌ nawɨꞌnyabulyɨ.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Sareꞌ dareꞌneꞌ dɨngaka? Sahwarɨ Gotɨyai yaka “Paailimonɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌna ayɨna maarana!” kadaꞌ gɨmɨnyɨ kɨbawegaaꞌ gyahalyaꞌmavakeꞌnanyɨ.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Yaasɨwaꞌwawɨnya yadei gɨmɨjɨ kuna mwaaladevaaibɨsai mɨka! Aawa. Sai dazasare sabwi miꞌna wavɨlaꞌmwakelyɨ. Dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwei gamɨ sarɨna nevuꞌnɨvanɨkelyɨ. Yɨ nɨmɨ sainyɨ dɨragɨnna sara yawɨꞌdɨnyalyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ dazasare saburɨna gɨmɨ naanga nyavɨlaꞌdɨnneigɨnyɨ. Yɨ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨna sai nayaa gɨthaayadelyɨ. Kɨlaakejɨkɨna gavevɨneꞌna mɨꞌ. Yɨ nabaai Naangerɨna sai jaꞌmwei gyeꞌmwannamwaaladelyɨ. Dazasarerɨna tewaanya naanga gɨvuꞌnadeigɨnyɨ.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨna Polɨ nyɨnyakwalaangelyɨ,” yawɨꞌdɨzaꞌ gɨmɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaꞌdɨnnebaaibɨꞌ Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka!
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Nabaai “Sahwai nɨmɨnyɨna yɨwetawakya dahawarɨka! Nabaai nɨmɨnyɨ nyɨrɨvɨkɨradei dɨngaka!” yawɨꞌdɨzaꞌ yɨ gamɨnne yayaꞌ maravɨlaꞌnya yaꞌgɨzɨ sarɨneꞌ yɨ nɨmɨnneꞌ yayaꞌ sahɨrɨꞌ dakɨ!
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nɨmɨ Polɨnyɨ yɨdaꞌmwesɨ. Yagaala daꞌ nɨmɨre ata dathasɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nɨmɨ sainyɨ tɨvɨkɨta dazaꞌ yɨdesɨ. “ ‘Nabaai gɨmɨ saigɨ dɨnyɨrɨvɨkɨꞌde. Yagaala tewaanyaꞌ kagɨzɨwaake gaala mwaalyabwi yanga maaragɨnyaꞌnanyɨ,’ nagɨthɨwɨdɨka!” dena tɨvɨkɨta saꞌ yɨdesɨ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yo, nyaꞌmweigɨ, sareinyɨ Naangerɨna yɨlaaya dara dɨnyɨgala! Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka! Kɨraazɨtɨyarɨ nɨmɨre sɨmunyasɨ munyɨsɨ gaala dɨnyɨvadaꞌgalamwaaihya!
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nɨmɨ dɨragɨnna dara yawɨralɨmwagena “Sarevɨ Kɨraazɨtɨyare sabwi mɨdɨnadelyɨ,” pɨkarya githawasɨwaabesɨ. Nabaai tɨviꞌna dara yawɨꞌmanɨge. Gɨthɨwebwi sara jɨtheigɨnyɨ. Sareꞌ gaveꞌ mɨꞌ. Sabwi wavɨlavɨkebwi tewaanaanga jɨtheigɨnyɨ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Sasareigɨ nabaai avaalyagaaꞌ kuꞌdɨka pɨrɨꞌ nayaa kyovɨrawakaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalɨdeꞌnanyɨ. Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌdɨ dara yemwaaiheinyɨ “Gotɨyai sarɨmɨre yɨdaanganyangɨ yɨhuꞌnaka kalavuzangevɨ nyɨmaaraka nɨmɨnyɨ yanga ayahi yɨhɨzaavadeinyɨ.”
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epapɨraazai gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweigɨ!” Sai Kɨraazɨtɨyai Jizaazare yagaala wɨjɨwakamaryakeꞌna kalavuzangevɨ nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaaidasalyɨ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Nabaai nɨmɨre avaaiwawɨnyara anga dava nɨmɨjɨ mwaaihasara Maakɨyalyɨ Aarɨzɨtaakazalyɨ Dimaazalyɨ Lukɨyalyɨ sara kwarajɨ avaaina gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!”
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga wɨgaimwangebwi sarɨmɨre kuryarajɨ yɨhyeꞌmwannamwaalana!
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.