Filemom 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Naarɨmɨre yawɨta “Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Kɨraazɨtɨyai Jizaazai kwalyɨ yangeꞌna padaꞌgalagaimwanna yɨhika! Yɨ nabaai sarɨmɨre sɨmunyavɨ kwaamuꞌnanyabwi yɨhwarana!”
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kɨraazɨtɨyarɨne yuya nawɨꞌnya naanga kɨnɨnnakeina nawɨꞌnya sa kuna yawɨramaraana! Nabaai Paailimonɨ yuya sa yawɨramaaꞌda Kɨraazɨtɨyarɨ kuna lɨmwagaꞌdevɨ pwaraavɨ sara wɨdada sahwara nawɨꞌnya sa wanganapɨjɨ gamɨjɨ Kɨraazɨtɨyarɨna jeꞌmwannemwaaibɨka!”
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Wɨdadɨnyaꞌ dareꞌnesɨ. Nyaꞌmweigɨ, Gotɨyare tewaanyaraavɨre sɨmunyangɨ munyɨkaavɨ gaala padaꞌgalawɨmwaaihadɨnyaꞌna gɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨna wɨꞌnadɨ yɨlaaya naanga yɨwa. Sarevɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨvaimwamwaanyaigɨnyɨ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sarevɨ Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnnakeinyɨ yɨnɨga wiꞌna dɨragɨnna gɨthɨwɨjaꞌ yɨ nabaai nayaa jɨtheꞌna kɨrɨꞌ
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 yagaala dɨragɨnya sara majɨwa. Aawa. Tewaanya wɨvuꞌnya sabwi savɨna nɨmɨ kave yagaala githaangamanɨge gɨmɨnyɨ. Yɨ dareinyɨ, nɨmɨ aꞌmwe neinyɨ, yɨ nabaai Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨne kalavuza sahwainyɨ.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Sareinyɨ nɨmɨre kaimɨraayarɨna nayaa kave githaangamanɨge. Kalavuzanga davɨ kuna mwaalena sahwarɨ Kɨraazɨtɨyarɨna kujɨwaake lɨmwagaka nɨmɨre kaimɨraayaibɨꞌ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sahwai Wonɨzɨmaazai.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Kɨgaaꞌ sahwai gɨmɨnyɨne waryaanyalyɨ. Gɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne wawɨnya tewaanya yaakai mɨꞌ. Sarevɨ dahaaꞌ sai wawɨnya tewaanya miꞌna yannelyɨ gɨmɨnyɨjɨ nɨmɨnyɨjɨ sainaarɨ gaimwangeꞌna.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Sahwarɨ gɨmɨnyawɨnna ayɨna maragyasɨwaabe. Sahwarɨna tewaanya naanga nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌna gyasaabena kale naanga nyɨvanɨkeinyɨ.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Sareinyɨ nɨmɨ sainyɨ “Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwakadaari yɨ kumɨ nɨmɨnyɨ kalavuzangevɨ marakɨna. Sarevɨ Paailimonɨmɨneba Wonɨzɨmaazai nyɨdaayaꞌnei nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalakerɨ dalɨmwagaꞌna kyɨwɨdɨkeinyɨ.”
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kɨrɨꞌ gɨmɨ davɨna “Ya,” nyɨdɨzaꞌ kadɨka muꞌnyena nabaai dalɨmwagaꞌmanɨgei mɨꞌ. “Gɨnnya tewaanya dazaburɨna mɨdɨnyaꞌneigɨnyɨ nɨmɨ dɨragɨnna yɨma!” dena kɨrɨꞌ myɨwa. Aawa. Gɨmɨ sɨmunyavɨ sara yawɨraꞌgɨzɨ sara jɨtheꞌ nawɨꞌnyabulyɨ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Sareꞌ dareꞌneꞌ dɨngaka? Sahwarɨ Gotɨyai yaka “Paailimonɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌna ayɨna maarana!” kadaꞌ gɨmɨnyɨ kɨbawegaaꞌ gyahalyaꞌmavakeꞌnanyɨ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Yaasɨwaꞌwawɨnya yadei gɨmɨjɨ kuna mwaaladevaaibɨsai mɨka! Aawa. Sai dazasare sabwi miꞌna wavɨlaꞌmwakelyɨ. Dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwei gamɨ sarɨna nevuꞌnɨvanɨkelyɨ. Yɨ nɨmɨ sainyɨ dɨragɨnna sara yawɨꞌdɨnyalyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ dazasare saburɨna gɨmɨ naanga nyavɨlaꞌdɨnneigɨnyɨ. Yɨ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨna sai nayaa gɨthaayadelyɨ. Kɨlaakejɨkɨna gavevɨneꞌna mɨꞌ. Yɨ nabaai Naangerɨna sai jaꞌmwei gyeꞌmwannamwaaladelyɨ. Dazasarerɨna tewaanya naanga gɨvuꞌnadeigɨnyɨ.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨna Polɨ nyɨnyakwalaangelyɨ,” yawɨꞌdɨzaꞌ gɨmɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaꞌdɨnnebaaibɨꞌ Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka!
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Nabaai “Sahwai nɨmɨnyɨna yɨwetawakya dahawarɨka! Nabaai nɨmɨnyɨ nyɨrɨvɨkɨradei dɨngaka!” yawɨꞌdɨzaꞌ yɨ gamɨnne yayaꞌ maravɨlaꞌnya yaꞌgɨzɨ sarɨneꞌ yɨ nɨmɨnneꞌ yayaꞌ sahɨrɨꞌ dakɨ!
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nɨmɨ Polɨnyɨ yɨdaꞌmwesɨ. Yagaala daꞌ nɨmɨre ata dathasɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nɨmɨ sainyɨ tɨvɨkɨta dazaꞌ yɨdesɨ. “ ‘Nabaai gɨmɨ saigɨ dɨnyɨrɨvɨkɨꞌde. Yagaala tewaanyaꞌ kagɨzɨwaake gaala mwaalyabwi yanga maaragɨnyaꞌnanyɨ,’ nagɨthɨwɨdɨka!” dena tɨvɨkɨta saꞌ yɨdesɨ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yo, nyaꞌmweigɨ, sareinyɨ Naangerɨna yɨlaaya dara dɨnyɨgala! Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka! Kɨraazɨtɨyarɨ nɨmɨre sɨmunyasɨ munyɨsɨ gaala dɨnyɨvadaꞌgalamwaaihya!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Nɨmɨ dɨragɨnna dara yawɨralɨmwagena “Sarevɨ Kɨraazɨtɨyare sabwi mɨdɨnadelyɨ,” pɨkarya githawasɨwaabesɨ. Nabaai tɨviꞌna dara yawɨꞌmanɨge. Gɨthɨwebwi sara jɨtheigɨnyɨ. Sareꞌ gaveꞌ mɨꞌ. Sabwi wavɨlavɨkebwi tewaanaanga jɨtheigɨnyɨ.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Sasareigɨ nabaai avaalyagaaꞌ kuꞌdɨka pɨrɨꞌ nayaa kyovɨrawakaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalɨdeꞌnanyɨ. Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌdɨ dara yemwaaiheinyɨ “Gotɨyai sarɨmɨre yɨdaanganyangɨ yɨhuꞌnaka kalavuzangevɨ nyɨmaaraka nɨmɨnyɨ yanga ayahi yɨhɨzaavadeinyɨ.”
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epapɨraazai gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweigɨ!” Sai Kɨraazɨtɨyai Jizaazare yagaala wɨjɨwakamaryakeꞌna kalavuzangevɨ nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaaidasalyɨ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Nabaai nɨmɨre avaaiwawɨnyara anga dava nɨmɨjɨ mwaaihasara Maakɨyalyɨ Aarɨzɨtaakazalyɨ Dimaazalyɨ Lukɨyalyɨ sara kwarajɨ avaaina gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!”
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga wɨgaimwangebwi sarɨmɨre kuryarajɨ yɨhyeꞌmwannamwaalana!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.