Filemom 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Naarɨmɨre yawɨta “Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Kɨraazɨtɨyai Jizaazai kwalyɨ yangeꞌna padaꞌgalagaimwanna yɨhika! Yɨ nabaai sarɨmɨre sɨmunyavɨ kwaamuꞌnanyabwi yɨhwarana!”
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kɨraazɨtɨyarɨne yuya nawɨꞌnya naanga kɨnɨnnakeina nawɨꞌnya sa kuna yawɨramaraana! Nabaai Paailimonɨ yuya sa yawɨramaaꞌda Kɨraazɨtɨyarɨ kuna lɨmwagaꞌdevɨ pwaraavɨ sara wɨdada sahwara nawɨꞌnya sa wanganapɨjɨ gamɨjɨ Kɨraazɨtɨyarɨna jeꞌmwannemwaaibɨka!”
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Wɨdadɨnyaꞌ dareꞌnesɨ. Nyaꞌmweigɨ, Gotɨyare tewaanyaraavɨre sɨmunyangɨ munyɨkaavɨ gaala padaꞌgalawɨmwaaihadɨnyaꞌna gɨmɨre wɨvuꞌnyaburɨna wɨꞌnadɨ yɨlaaya naanga yɨwa. Sarevɨ nɨmɨre sɨmunyavɨ nyɨvaimwamwaanyaigɨnyɨ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Sarevɨ Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnnakeinyɨ yɨnɨga wiꞌna dɨragɨnna gɨthɨwɨjaꞌ yɨ nabaai nayaa jɨtheꞌna kɨrɨꞌ
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 yagaala dɨragɨnya sara majɨwa. Aawa. Tewaanya wɨvuꞌnya sabwi savɨna nɨmɨ kave yagaala githaangamanɨge gɨmɨnyɨ. Yɨ dareinyɨ, nɨmɨ aꞌmwe neinyɨ, yɨ nabaai Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨne kalavuza sahwainyɨ.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Sareinyɨ nɨmɨre kaimɨraayarɨna nayaa kave githaangamanɨge. Kalavuzanga davɨ kuna mwaalena sahwarɨ Kɨraazɨtɨyarɨna kujɨwaake lɨmwagaka nɨmɨre kaimɨraayaibɨꞌ yɨmaꞌnakelyɨ. Yɨ sahwai Wonɨzɨmaazai.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kɨgaaꞌ sahwai gɨmɨnyɨne waryaanyalyɨ. Gɨmɨnyɨ gaimwanga yaꞌne wawɨnya tewaanya yaakai mɨꞌ. Sarevɨ dahaaꞌ sai wawɨnya tewaanya miꞌna yannelyɨ gɨmɨnyɨjɨ nɨmɨnyɨjɨ sainaarɨ gaimwangeꞌna.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Sahwarɨ gɨmɨnyawɨnna ayɨna maragyasɨwaabe. Sahwarɨna tewaanya naanga nyɨvuꞌnɨvanɨkeꞌna gyasaabena kale naanga nyɨvanɨkeinyɨ.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Sareinyɨ nɨmɨ sainyɨ “Yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwakadaari yɨ kumɨ nɨmɨnyɨ kalavuzangevɨ marakɨna. Sarevɨ Paailimonɨmɨneba Wonɨzɨmaazai nyɨdaayaꞌnei nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalakerɨ dalɨmwagaꞌna kyɨwɨdɨkeinyɨ.”
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kɨrɨꞌ gɨmɨ davɨna “Ya,” nyɨdɨzaꞌ kadɨka muꞌnyena nabaai dalɨmwagaꞌmanɨgei mɨꞌ. “Gɨnnya tewaanya dazaburɨna mɨdɨnyaꞌneigɨnyɨ nɨmɨ dɨragɨnna yɨma!” dena kɨrɨꞌ myɨwa. Aawa. Gɨmɨ sɨmunyavɨ sara yawɨraꞌgɨzɨ sara jɨtheꞌ nawɨꞌnyabulyɨ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Sareꞌ dareꞌneꞌ dɨngaka? Sahwarɨ Gotɨyai yaka “Paailimonɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌna ayɨna maarana!” kadaꞌ gɨmɨnyɨ kɨbawegaaꞌ gyahalyaꞌmavakeꞌnanyɨ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Yaasɨwaꞌwawɨnya yadei gɨmɨjɨ kuna mwaaladevaaibɨsai mɨka! Aawa. Sai dazasare sabwi miꞌna wavɨlaꞌmwakelyɨ. Dahaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨne neyaꞌmwei gamɨ sarɨna nevuꞌnɨvanɨkelyɨ. Yɨ nɨmɨ sainyɨ dɨragɨnna sara yawɨꞌdɨnyalyɨ. Sareinyɨ kɨrɨꞌ dazasare saburɨna gɨmɨ naanga nyavɨlaꞌdɨnneigɨnyɨ. Yɨ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨna sai nayaa gɨthaayadelyɨ. Kɨlaakejɨkɨna gavevɨneꞌna mɨꞌ. Yɨ nabaai Naangerɨna sai jaꞌmwei gyeꞌmwannamwaaladelyɨ. Dazasarerɨna tewaanya naanga gɨvuꞌnadeigɨnyɨ.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ “Kɨraazɨtɨyarɨna Polɨ nyɨnyakwalaangelyɨ,” yawɨꞌdɨzaꞌ gɨmɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaaꞌdɨnnebaaibɨꞌ Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nabaai “Sahwai nɨmɨnyɨna yɨwetawakya dahawarɨka! Nabaai nɨmɨnyɨ nyɨrɨvɨkɨradei dɨngaka!” yawɨꞌdɨzaꞌ yɨ gamɨnne yayaꞌ maravɨlaꞌnya yaꞌgɨzɨ sarɨneꞌ yɨ nɨmɨnneꞌ yayaꞌ sahɨrɨꞌ dakɨ!
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nɨmɨ Polɨnyɨ yɨdaꞌmwesɨ. Yagaala daꞌ nɨmɨre ata dathasɨ dara yɨdaꞌmwesɨ. Nɨmɨ sainyɨ tɨvɨkɨta dazaꞌ yɨdesɨ. “ ‘Nabaai gɨmɨ saigɨ dɨnyɨrɨvɨkɨꞌde. Yagaala tewaanyaꞌ kagɨzɨwaake gaala mwaalyabwi yanga maaragɨnyaꞌnanyɨ,’ nagɨthɨwɨdɨka!” dena tɨvɨkɨta saꞌ yɨdesɨ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yo, nyaꞌmweigɨ, sareinyɨ Naangerɨna yɨlaaya dara dɨnyɨgala! Wonɨzɨmaazarɨ nayaa dɨmaaka! Kɨraazɨtɨyarɨ nɨmɨre sɨmunyasɨ munyɨsɨ gaala dɨnyɨvadaꞌgalamwaaihya!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nɨmɨ dɨragɨnna dara yawɨralɨmwagena “Sarevɨ Kɨraazɨtɨyare sabwi mɨdɨnadelyɨ,” pɨkarya githawasɨwaabesɨ. Nabaai tɨviꞌna dara yawɨꞌmanɨge. Gɨthɨwebwi sara jɨtheigɨnyɨ. Sareꞌ gaveꞌ mɨꞌ. Sabwi wavɨlavɨkebwi tewaanaanga jɨtheigɨnyɨ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Sasareigɨ nabaai avaalyagaaꞌ kuꞌdɨka pɨrɨꞌ nayaa kyovɨrawakaꞌgɨzɨ gɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaalɨdeꞌnanyɨ. Yɨ sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yawɨꞌdɨ dara yemwaaiheinyɨ “Gotɨyai sarɨmɨre yɨdaanganyangɨ yɨhuꞌnaka kalavuzangevɨ nyɨmaaraka nɨmɨnyɨ yanga ayahi yɨhɨzaavadeinyɨ.”
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapɨraazai gɨmɨnyɨ gɨthɨvanɨꞌ “Nyaꞌmweigɨ!” Sai Kɨraazɨtɨyai Jizaazare yagaala wɨjɨwakamaryakeꞌna kalavuzangevɨ nɨmɨjɨ yeꞌmwannamwaaidasalyɨ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nabaai nɨmɨre avaaiwawɨnyara anga dava nɨmɨjɨ mwaaihasara Maakɨyalyɨ Aarɨzɨtaakazalyɨ Dimaazalyɨ Lukɨyalyɨ sara kwarajɨ avaaina gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!”
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare yanga wɨgaimwangebwi sarɨmɨre kuryarajɨ yɨhyeꞌmwannamwaalana!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.