3 João 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Kɨraazɨtɨyareraavɨ aꞌmwe naangeinyɨ pɨkarɨyɨkwia dazaꞌ yɨdaꞌmwesɨ. Aꞌmwe Gaayaazaigɨnyɨna nyɨvuꞌnadeigɨ nɨmɨ nebulyavɨna nyɨvuꞌnadeinyɨ yɨdaꞌmwesɨ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Gotɨyai yuyangɨne tewaanya gɨmɨnyɨ nayaa yana! Maamɨdarya kuna dɨmwaala! Gɨnnya kuryarɨ tewaanya nayaa wivanɨkabaaibɨꞌ sara kuna dɨvadaꞌgalamwaala!
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨlaaya naanga yɨweinyɨ. Nyaꞌmwera pwara biꞌmaveva nebula savɨ mwaaidɨnyaigɨnyɨna jalɨkurakadɨvɨsaigɨnyɨ. Gɨmɨ nebulyavɨ padaꞌgalamwaaihɨnyabaaibɨꞌ sara jalɨkurakadɨvɨsasɨ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Yɨlaaya naanga nyade naangeꞌneꞌ daꞌdareꞌ wɨꞌnadɨnyasɨ. Gɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka nebulyavɨ mwaaihasamɨlɨke.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Kɨraazɨtɨyarɨna wɨjɨwakamaryadɨvɨsaraavɨ jaꞌmweraavɨ gaimwanga yadɨnya yuya sa dɨragɨnna lɨmwadɨnyangɨ. Nabaai aꞌmwe Menyara Kɨraazɨtɨyareraavɨjɨ avaala sara yadɨnyaigɨnyɨ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Sahwara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyainaayaba kumɨnyɨna gɨvuꞌnadevurɨ jalɨkurakɨwaava. Nabaai Gotɨyare wawɨnyaꞌna nayaa yawɨꞌdɨ neyaꞌmweraavɨ tusavɨne gɨlyɨvɨsanna kuna dɨhaimwana! Sasare saꞌ tewaanyasɨ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara Jizaazare yaya saꞌ makɨlyaꞌne saꞌneꞌna walyuna yeverera. Ajɨmya yuyangɨyara malɨmwagyadɨvɨsaraavɨ nɨgwia maaryaꞌnera mɨka.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ saꞌ tewaanyasɨ. Sareꞌna nemɨ aꞌmwe sasare saraavɨ nayaa gaimwagaanneine. “Sasare sabwina nebula saburɨ avaaiwawɨnya yeꞌmwannayaana!” dawaajɨ sara yaadeine.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Yagaala pɨnɨ pɨkarya maalɨkevɨ kusɨlaanyavɨyaihɨrɨna yɨdaꞌmwesɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Daayotɨrepɨzai “Kumɨre naangeinyɨ mwaalɨma!” dadeꞌna gamɨnyɨna wabahɨlaaka wiadei nemɨre yagaalya kadɨka muꞌnyalyɨ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Sarevɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmaꞌmujainyɨ gamɨre kayaaꞌna yade sabwina kuꞌmaayaba jalɨkurakɨdelyɨ. Nemɨnyɨna yagaala kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyanna yaasɨwaꞌna dɨvanɨkeꞌna. Nabaai yune saꞌna yɨvanɨkaꞌna mɨꞌ. Aawa. Neyaꞌmweraavɨ sahwai gamɨre angevɨna makwodei mɨꞌ. Nabaai pwara kunnya angengɨna “Makwawaana!” dadɨvɨꞌ yadaapi sara kwaraavɨjɨ dahalalɨmwanna yadelyɨ. Sara yada sahwaraavɨ kusɨlaanyavɨyaraayabadaaꞌnyɨ yunakaanna wɨdaasɨna yadelyɨ. Sareꞌna jalɨkurakɨdelyɨ.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nyɨvuꞌnadeigɨ, sasarebwi mamɨdɨdɨnnera! Aawa. Tewaanyaburɨna dɨmɨdɨna! Aꞌmwe tewaanyabwina yajai sai Gotɨyarelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwina yajai sai Gotɨyarɨ yawɨrangadei mɨka.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Aꞌmwe yuyara Demitɨrɨyaazarɨna nayaa jalɨkurakadɨvɨsalyɨ. Nabaai gannya mwaalyaꞌnebwi dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Sahwai nebulyabwi mɨdɨdelyɨ.” Nabaai nemɨ kwainajɨ nayaa jalɨkurakadaanyalyɨ. Sareꞌ “Nemɨre jalɨkurakya nebulyasɨ,” yadaanyaꞌna yawɨꞌmanɨgɨ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 “Gɨmɨnyɨna yagaala kwalaalya gɨthɨma!” dena yɨwe kɨrɨꞌ pɨkarɨyɨsarɨsɨ yagaala saꞌ yɨdasaꞌna “Aala,” dɨwa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Gɨmɨnyawɨnna gwanganɨdeꞌna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wawaꞌmujɨ naarɨmɨ yagaala yeꞌmwannadakadeꞌnana. Sara jemwaaimanɨge.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kwaamuꞌnanyaburɨ kuna gɨmwaaihade tewaanya mwaalyaꞌneigɨ! Neyaꞌmwera gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!” Nɨmɨnyɨna saba mwaalya neyaꞌmwera gazarazaraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duthana!
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.