3 João 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨraazɨtɨyareraavɨ aꞌmwe naangeinyɨ pɨkarɨyɨkwia dazaꞌ yɨdaꞌmwesɨ. Aꞌmwe Gaayaazaigɨnyɨna nyɨvuꞌnadeigɨ nɨmɨ nebulyavɨna nyɨvuꞌnadeinyɨ yɨdaꞌmwesɨ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Gotɨyai yuyangɨne tewaanya gɨmɨnyɨ nayaa yana! Maamɨdarya kuna dɨmwaala! Gɨnnya kuryarɨ tewaanya nayaa wivanɨkabaaibɨꞌ sara kuna dɨvadaꞌgalamwaala!
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨlaaya naanga yɨweinyɨ. Nyaꞌmwera pwara biꞌmaveva nebula savɨ mwaaidɨnyaigɨnyɨna jalɨkurakadɨvɨsaigɨnyɨ. Gɨmɨ nebulyavɨ padaꞌgalamwaaihɨnyabaaibɨꞌ sara jalɨkurakadɨvɨsasɨ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Yɨlaaya naanga nyade naangeꞌneꞌ daꞌdareꞌ wɨꞌnadɨnyasɨ. Gɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka nebulyavɨ mwaaihasamɨlɨke.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Kɨraazɨtɨyarɨna wɨjɨwakamaryadɨvɨsaraavɨ jaꞌmweraavɨ gaimwanga yadɨnya yuya sa dɨragɨnna lɨmwadɨnyangɨ. Nabaai aꞌmwe Menyara Kɨraazɨtɨyareraavɨjɨ avaala sara yadɨnyaigɨnyɨ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Sahwara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyainaayaba kumɨnyɨna gɨvuꞌnadevurɨ jalɨkurakɨwaava. Nabaai Gotɨyare wawɨnyaꞌna nayaa yawɨꞌdɨ neyaꞌmweraavɨ tusavɨne gɨlyɨvɨsanna kuna dɨhaimwana! Sasare saꞌ tewaanyasɨ.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara Jizaazare yaya saꞌ makɨlyaꞌne saꞌneꞌna walyuna yeverera. Ajɨmya yuyangɨyara malɨmwagyadɨvɨsaraavɨ nɨgwia maaryaꞌnera mɨka.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ saꞌ tewaanyasɨ. Sareꞌna nemɨ aꞌmwe sasare saraavɨ nayaa gaimwagaanneine. “Sasare sabwina nebula saburɨ avaaiwawɨnya yeꞌmwannayaana!” dawaajɨ sara yaadeine.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yagaala pɨnɨ pɨkarya maalɨkevɨ kusɨlaanyavɨyaihɨrɨna yɨdaꞌmwesɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Daayotɨrepɨzai “Kumɨre naangeinyɨ mwaalɨma!” dadeꞌna gamɨnyɨna wabahɨlaaka wiadei nemɨre yagaalya kadɨka muꞌnyalyɨ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Sarevɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmaꞌmujainyɨ gamɨre kayaaꞌna yade sabwina kuꞌmaayaba jalɨkurakɨdelyɨ. Nemɨnyɨna yagaala kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyanna yaasɨwaꞌna dɨvanɨkeꞌna. Nabaai yune saꞌna yɨvanɨkaꞌna mɨꞌ. Aawa. Neyaꞌmweraavɨ sahwai gamɨre angevɨna makwodei mɨꞌ. Nabaai pwara kunnya angengɨna “Makwawaana!” dadɨvɨꞌ yadaapi sara kwaraavɨjɨ dahalalɨmwanna yadelyɨ. Sara yada sahwaraavɨ kusɨlaanyavɨyaraayabadaaꞌnyɨ yunakaanna wɨdaasɨna yadelyɨ. Sareꞌna jalɨkurakɨdelyɨ.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nyɨvuꞌnadeigɨ, sasarebwi mamɨdɨdɨnnera! Aawa. Tewaanyaburɨna dɨmɨdɨna! Aꞌmwe tewaanyabwina yajai sai Gotɨyarelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwina yajai sai Gotɨyarɨ yawɨrangadei mɨka.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Aꞌmwe yuyara Demitɨrɨyaazarɨna nayaa jalɨkurakadɨvɨsalyɨ. Nabaai gannya mwaalyaꞌnebwi dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Sahwai nebulyabwi mɨdɨdelyɨ.” Nabaai nemɨ kwainajɨ nayaa jalɨkurakadaanyalyɨ. Sareꞌ “Nemɨre jalɨkurakya nebulyasɨ,” yadaanyaꞌna yawɨꞌmanɨgɨ.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 “Gɨmɨnyɨna yagaala kwalaalya gɨthɨma!” dena yɨwe kɨrɨꞌ pɨkarɨyɨsarɨsɨ yagaala saꞌ yɨdasaꞌna “Aala,” dɨwa.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Gɨmɨnyawɨnna gwanganɨdeꞌna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wawaꞌmujɨ naarɨmɨ yagaala yeꞌmwannadakadeꞌnana. Sara jemwaaimanɨge.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kwaamuꞌnanyaburɨ kuna gɨmwaaihade tewaanya mwaalyaꞌneigɨ! Neyaꞌmwera gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!” Nɨmɨnyɨna saba mwaalya neyaꞌmwera gazarazaraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duthana!
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.