3 João 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Kɨraazɨtɨyareraavɨ aꞌmwe naangeinyɨ pɨkarɨyɨkwia dazaꞌ yɨdaꞌmwesɨ. Aꞌmwe Gaayaazaigɨnyɨna nyɨvuꞌnadeigɨ nɨmɨ nebulyavɨna nyɨvuꞌnadeinyɨ yɨdaꞌmwesɨ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Gotɨyai yuyangɨne tewaanya gɨmɨnyɨ nayaa yana! Maamɨdarya kuna dɨmwaala! Gɨnnya kuryarɨ tewaanya nayaa wivanɨkabaaibɨꞌ sara kuna dɨvadaꞌgalamwaala!
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨlaaya naanga yɨweinyɨ. Nyaꞌmwera pwara biꞌmaveva nebula savɨ mwaaidɨnyaigɨnyɨna jalɨkurakadɨvɨsaigɨnyɨ. Gɨmɨ nebulyavɨ padaꞌgalamwaaihɨnyabaaibɨꞌ sara jalɨkurakadɨvɨsasɨ.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Yɨlaaya naanga nyade naangeꞌneꞌ daꞌdareꞌ wɨꞌnadɨnyasɨ. Gɨmɨre kaimɨraayamɨlɨka nebulyavɨ mwaaihasamɨlɨke.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Nyɨvuꞌnadeigɨ, Kɨraazɨtɨyarɨna wɨjɨwakamaryadɨvɨsaraavɨ jaꞌmweraavɨ gaimwanga yadɨnya yuya sa dɨragɨnna lɨmwadɨnyangɨ. Nabaai aꞌmwe Menyara Kɨraazɨtɨyareraavɨjɨ avaala sara yadɨnyaigɨnyɨ.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Sahwara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyainaayaba kumɨnyɨna gɨvuꞌnadevurɨ jalɨkurakɨwaava. Nabaai Gotɨyare wawɨnyaꞌna nayaa yawɨꞌdɨ neyaꞌmweraavɨ tusavɨne gɨlyɨvɨsanna kuna dɨhaimwana! Sasare saꞌ tewaanyasɨ.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara Jizaazare yaya saꞌ makɨlyaꞌne saꞌneꞌna walyuna yeverera. Ajɨmya yuyangɨyara malɨmwagyadɨvɨsaraavɨ nɨgwia maaryaꞌnera mɨka.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Sarevɨdaaꞌnyɨ saꞌ tewaanyasɨ. Sareꞌna nemɨ aꞌmwe sasare saraavɨ nayaa gaimwagaanneine. “Sasare sabwina nebula saburɨ avaaiwawɨnya yeꞌmwannayaana!” dawaajɨ sara yaadeine.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Yagaala pɨnɨ pɨkarya maalɨkevɨ kusɨlaanyavɨyaihɨrɨna yɨdaꞌmwesɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Daayotɨrepɨzai “Kumɨre naangeinyɨ mwaalɨma!” dadeꞌna gamɨnyɨna wabahɨlaaka wiadei nemɨre yagaalya kadɨka muꞌnyalyɨ.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Sarevɨ sarɨmɨnyawɨnna biꞌmaꞌmujainyɨ gamɨre kayaaꞌna yade sabwina kuꞌmaayaba jalɨkurakɨdelyɨ. Nemɨnyɨna yagaala kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyanna yaasɨwaꞌna dɨvanɨkeꞌna. Nabaai yune saꞌna yɨvanɨkaꞌna mɨꞌ. Aawa. Neyaꞌmweraavɨ sahwai gamɨre angevɨna makwodei mɨꞌ. Nabaai pwara kunnya angengɨna “Makwawaana!” dadɨvɨꞌ yadaapi sara kwaraavɨjɨ dahalalɨmwanna yadelyɨ. Sara yada sahwaraavɨ kusɨlaanyavɨyaraayabadaaꞌnyɨ yunakaanna wɨdaasɨna yadelyɨ. Sareꞌna jalɨkurakɨdelyɨ.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Nyɨvuꞌnadeigɨ, sasarebwi mamɨdɨdɨnnera! Aawa. Tewaanyaburɨna dɨmɨdɨna! Aꞌmwe tewaanyabwina yajai sai Gotɨyarelyɨ. Aꞌmwe kayaaꞌnanyabwina yajai sai Gotɨyarɨ yawɨrangadei mɨka.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Aꞌmwe yuyara Demitɨrɨyaazarɨna nayaa jalɨkurakadɨvɨsalyɨ. Nabaai gannya mwaalyaꞌnebwi dara jalɨkurakɨvanɨꞌ “Sahwai nebulyabwi mɨdɨdelyɨ.” Nabaai nemɨ kwainajɨ nayaa jalɨkurakadaanyalyɨ. Sareꞌ “Nemɨre jalɨkurakya nebulyasɨ,” yadaanyaꞌna yawɨꞌmanɨgɨ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 “Gɨmɨnyɨna yagaala kwalaalya gɨthɨma!” dena yɨwe kɨrɨꞌ pɨkarɨyɨsarɨsɨ yagaala saꞌ yɨdasaꞌna “Aala,” dɨwa.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Gɨmɨnyawɨnna gwanganɨdeꞌna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wawaꞌmujɨ naarɨmɨ yagaala yeꞌmwannadakadeꞌnana. Sara jemwaaimanɨge.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kwaamuꞌnanyaburɨ kuna gɨmwaaihade tewaanya mwaalyaꞌneigɨ! Neyaꞌmwera gɨthɨvanɨgaꞌ “Neyaꞌmweigɨ!” Nɨmɨnyɨna saba mwaalya neyaꞌmwera gazarazaraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duthana!
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.