2 Coríntios 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koridɨ Mwaalyaihi, nyaꞌmweihi
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨya kwalyɨ yanga gaimwangeꞌna tewaanna yɨhika! Yakɨlyɨyagaaꞌ kwaamuꞌnanyaburɨ tewaanna yɨhɨmwaaihika!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Gotɨyarɨ yɨlaaya nayaa maryaana! Sai Gotɨyai nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ Ganɨmaangelyɨ. Yɨ sai Nɨmwai kaleꞌna gaimwanga naangeꞌna aaya kaavɨlyalyɨ. Yɨ sai Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨre sɨmunyavɨ taanginya yuyanna yɨvaimwadelyɨ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Sahwai yuya taanginya neyɨmaꞌnadengɨna nemɨre sɨmunyavɨ nayaa neyɨvaimwadelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai nemɨre sɨmunyavɨ neyɨvaimwadevaaibɨsavɨ yɨ nemɨ sareina aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨ taanginya gazasaꞌ kɨnɨnnakeraavɨ yɨnɨga wiꞌna yɨvaimwagaanneine.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Neyɨvaimwade saꞌ dareꞌnanyɨ. Daanga naangeꞌ Kɨraazɨtɨyai maarakesɨ. Nabaai nemɨ kwainajɨ maꞌdaanyasɨ. Yɨ daangeꞌ yune naanga neyɨmaꞌnadevaaibɨꞌ yɨ nabaai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwangebwi yune naanga neyɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Nabaai nemɨ taanginyaꞌ maraaja dazaꞌ Gotɨyai sarɨmɨnyɨne sɨmunyavɨ yɨhivaimwagyaꞌnesɨ sahwai yɨhɨvadaihasamaaryaꞌnesɨ sara yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Yɨ nabaai Gotɨyai nemɨre sɨmunyavɨ neyɨvaimwagazaꞌ yɨ saꞌ sarɨmɨre sɨmunya kɨrɨvɨjɨ yɨvaimwagathesɨ. Nabaai Gotɨyai sarɨmɨre sɨmunyangɨ kave kihyojɨ yɨ nemɨ daanga maꞌdaanyabaaibɨꞌ sarɨmɨ sasare maapɨjaꞌ dɨragɨnna daavapɨjɨ nayaa jideꞌnanyɨ.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Nemɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Sarɨmɨ daangeꞌ nemɨjɨ yeꞌmwannamaaꞌmanɨgatabaaibɨꞌ nabaai sarɨmɨre sɨmunyavɨ nemɨnyɨjɨ yɨvaimwangebwi dɨneyeꞌmwannamaaryideihɨlyɨ. Yɨ sareꞌna nemɨ dɨragɨnna dara yemwaidaanyɨ. Yɨ sarɨmɨ dɨragɨnna dɨthaayideihɨlyɨ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nyaꞌmweihi, nemɨre sɨmunyavɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Nemɨnyɨ Pɨrovijɨ Ezɨya dazavɨ neyɨmaꞌnakeꞌ taanginya dazavɨna sarɨmɨ jawɨranganyɨla! Taanginya naanga saꞌ nemarulawakakesɨ. Yada yɨ nemɨre dɨragɨnyavɨ nebulyaꞌna wavɨlavaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ dara yawɨro. Nemɨ gaalyaina mwalaadeina daaka! Nemɨ balaadeinera.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Nemɨ saina taanginyaꞌ yɨbwakɨmanɨgo. Yawɨbwaꞌdei mena dakabaaibɨꞌ nemɨ balaadeꞌna. Yɨ Gotɨyai “Kumɨ kunnya dɨragɨnya sabwina nyawɨralɨmwagapɨdɨka! Aawa. Nɨmɨ aꞌmwe bainɨkeraavɨ ayahi yɨdɨkaaꞌdɨnyainyɨ nayaa yawɨralɨmwagapɨka!” kadaꞌ sasare saꞌ yɨmaꞌnakesɨ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kayaaꞌnanaanga daza nemɨnyɨ kayaaꞌna neramakadaasɨ Gotɨyai sahwai nemɨnyɨ ayɨna nevadaihasamaarakelyɨ. Yɨ nabaai dahaaꞌ sahwai kuna nevadaihasamaaꞌmanɨkelyɨ. Yɨ nemɨ sahwarɨna dɨragɨnna lɨmwadaa nayaa dara yemwaaimanɨgoinera “Yɨ nabaai dɨvi kɨgaasɨ sahwai ayɨna nevadaihasamaaradelyɨ.”
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Yɨ sarɨmɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna nemɨnyɨ nayaa yeꞌmwannanegaimwadaapɨjɨ sara nevadaihasamaaradelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwe kwalaalyaraavɨre yɨdaanganyaꞌ kadɨka wɨꞌnada yɨ sahwai yanga tewaanna neyajaꞌna yɨ yuya kwalaalya dazara wɨꞌnapɨjɨ yɨ nemɨnyɨna Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨpɨꞌderera kwala naangera. Yɨ “Sareꞌ yɨmaꞌnana!” dona yɨhɨthɨwo.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ nemɨnyɨne yayaꞌ munyaba makinyaꞌ yaasɨwaꞌna mɨꞌ. Aawa. Sareꞌ daresɨ. Nemɨre sɨmunyai padaihɨrakyai dara jalɨkurakadelyɨ. Kwaaka davakɨ mwaalyaraayawɨ nemɨ kaanya yamaryadaanyanna nawɨꞌnya yagoinera. Yɨ nabaai sarɨmɨnyɨ nawɨꞌnya naanga yagoinera. Yɨ daresɨ. Gotɨyai nemɨnyɨ tewaanaanga sabwinajɨ yɨdaꞌnanya nebulyaꞌnanyabwinajɨ nejaavadevurɨ sara yagovulyɨ. Aꞌmwe kɨlaakejɨkɨyabulyɨyaraavɨre sɨdusabwi nemarimaꞌnaabadevwi mɨꞌ. Aawa. Gotɨyare yune yanga gaimwangeꞌna negaimwadaasɨ nemɨ kaanya sasara yamaryoinera.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ sarɨmɨnyɨna yagaala geꞌ yɨdaꞌdaanyaina mɨꞌ. Aawa. Yagaalyaꞌ sarɨmɨ yɨnɨga wiꞌna dangadɨvɨsagaaꞌ yagaala savɨre aaya kaavɨlyavɨ jawɨranganyideihɨlyɨ saꞌ sahɨrɨꞌna. Yunegaaꞌ sarɨmɨ nemɨnyɨna nebulyaꞌna jawɨryideihɨlyɨreva dɨragɨnna lɨmwadɨ yemwaaihe.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Sɨnnawɨ sagaaꞌ nemɨnyɨna maalɨꞌna yawɨretabaaibɨꞌ yɨ yunegaaꞌ nebulyaꞌna jawɨryideihɨlyɨ. Yɨ daresɨ. Nemɨre Naanga Jizaazare Yɨrɨkerɨkɨ sarɨmɨre nayaa dɨmwaalyideꞌna nemɨ sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba makɨlaadevaaibɨꞌ yɨ sarɨmɨ nemɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ makaboinaavɨne yayaꞌ munyaba dɨmakɨlyideihɨlyɨ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Yɨ sɨmunya dazasarevɨ dɨragɨnna dara yawɨrakɨwaꞌde. Sɨnnawɨ sarɨmɨnyawɨdaasɨ wɨdeinyɨra. “Yɨ pɨgasaai yanga gaimwangeꞌ maapɨka!” daꞌmujɨ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Yɨ saba nɨmɨ mwaalaꞌmujɨ yɨhyahalyaꞌmavaꞌmujɨ Maazathonɨyana kaanya yamaryaꞌna wɨdeinyɨ. Yɨ Maazathonɨya yagalyaꞌmavaꞌmujɨ pɨgasaai sarɨmɨnyawɨnna ayahi bɨdeinyɨ. Yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨna yawɨꞌmanɨge. Nɨmɨnyɨ kamaranyaasapɨjɨ nɨmɨ Juthɨyana wɨdeꞌnanyɨ. Sara yawɨrakɨwaꞌde.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Gathaꞌdarevaka! Sara yawɨrakɨwaꞌde kɨrɨꞌ sarɨmɨnyawɨnna mabiwaꞌde. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ yagaalyaꞌ gazare dɨwaꞌdeinyɨ daaka! Aawa. “Sara yɨdeinyɨ,” nebwina dadɨnyainyɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨyabwina yawɨrakadɨnya “Nɨmɨ yagaala dadɨ ‘Yo! Yo!’ kɨrɨꞌ ‘Aawa! Aawa!’ sɨmunyavɨ yawɨrɨma!” dadɨ yawɨrakadɨnyainyɨ daa! Aawa. “Sara yɨdeinyɨ,” dena yɨwaꞌdeinyɨ.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Gotɨyai nebulyabwi lɨmwagaꞌdevɨ nemɨ kwainajɨ nebulyaꞌna wɨdadaanyainera. Yɨ yagaala saꞌ sarɨmɨnyɨneꞌ yɨhɨthadaanyaꞌ maangevɨ “Yo!” waꞌdori kɨrɨꞌ sɨmunyavɨ “Aawa!” yawɨꞌmanɨgoꞌ mɨꞌ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai nebulyaꞌna yadere Gawaalɨvaangei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna sarɨmɨnyaba nemɨ yɨhɨzɨwaakolyɨ. Yɨ nɨmɨjɨ Saailaazalyɨ Timotilyɨ saina yɨhɨzɨwaakoi sahwai pɨgaaꞌ “Yayo!” pɨgaaꞌ “Aawano!” kɨnɨnnakei mɨꞌ. Aawa. Yuyagaaꞌ sahwai gamɨre yune naanga nebulyaꞌna daka yuya sangɨna “Yayo!” kɨnɨnnakelyɨ. Yuyagaaꞌ nebulyabwi kɨnɨnnakelyɨ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake gazasaꞌ yɨ Kɨraazɨtɨyai “Yayo!” daka yunebanna sara yakelyɨ. Sahwarɨ kumɨre “Yayo!” wɨwarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake yunebanna yɨmaꞌnakeꞌna Gotɨyarɨne yayaꞌ makɨlyaꞌneina Gotɨyarɨ wɨdadaanyɨ. Nebulyasɨ. Sara yɨmaꞌnana!
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihovɨ nemɨnyɨ yɨ sarɨmɨ kwaihɨrɨjɨ dɨragɨnya neyɨvaimwadei yɨ yune gamɨ sai Gotɨyalyɨ. Yɨ sai nemɨnyɨ dahɨlakyaꞌnei gannya Kuryarɨ nemɨre mɨnyagɨnyangɨ dɨngakelyɨ.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Sahwai nemɨnyɨna yawɨꞌna “Sahwara dɨragɨnna dara yawɨpɨka! ‘Nebulyasɨ. Nemɨ Gotɨyareinera. Nemɨnyɨ dɨragɨnna nemaredaaꞌdeinera.’ ” Sara yawɨꞌna yaka gamɨre yavɨkwajɨkeꞌ nejaavada nemɨ sara yɨmaꞌnyaꞌneinaavɨna gannya Kuryarɨ yanga nejaavakelyɨ. Nabaai nemɨre sɨmunyangɨ sɨnnawɨnyaꞌbɨsai Kurya Tewaanyarɨ nejaavakelyɨ. Gotɨyai gannya yuya nejaayaꞌnenna Kurya Tewaanyai pimagɨnya naangevaꞌ mena nejaavakelyɨ. Yɨ nemɨ dara yawɨꞌdaanyɨ. Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Gotɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ nejaavakeꞌna dɨvi yuya nejaavadelyɨ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Nabaai nɨmɨ sainyɨ Gotɨyai sasarei nɨmɨnyɨne jalɨkurakyaꞌnerɨ jaka wɨdɨwa. Yɨ nɨmɨ kwaasɨ dɨwɨjaꞌ nɨmɨre gaalyabwi yɨwawadesɨ. Kɨrɨꞌ aawa. Nɨmɨ naanga nebulyaꞌna dɨvanɨge. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yavadaꞌgaidɨ taanginya ayɨna wɨjaayaꞌna “Aala!” dɨwaꞌde. Sarevɨdaasɨ “Sarɨmɨnyawɨ Koridɨna bɨdeinyɨ,” dɨwaꞌde kɨrɨꞌ nɨmɨ yarai wɨwaꞌdeinyɨ mɨꞌ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Sare kɨrɨvɨ nemɨ sarɨmɨre lɨmwangeburɨ dɨragɨnna mamareyɨhɨmwaalyɨgo. Aawa. Sarɨmɨre yɨlaayabwi marimaꞌnaabyaꞌna nemɨ yɨhyeꞌmwannayɨhɨvaimwadaanyaine. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwangeburɨ sarɨmɨ dɨragɨnna mena daaꞌmanɨgasaihɨlyɨ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.