2 Coríntios 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koridɨ Mwaalyaihi, nyaꞌmweihi
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨya kwalyɨ yanga gaimwangeꞌna tewaanna yɨhika! Yakɨlyɨyagaaꞌ kwaamuꞌnanyaburɨ tewaanna yɨhɨmwaaihika!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Gotɨyarɨ yɨlaaya nayaa maryaana! Sai Gotɨyai nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ Ganɨmaangelyɨ. Yɨ sai Nɨmwai kaleꞌna gaimwanga naangeꞌna aaya kaavɨlyalyɨ. Yɨ sai Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨre sɨmunyavɨ taanginya yuyanna yɨvaimwadelyɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sahwai yuya taanginya neyɨmaꞌnadengɨna nemɨre sɨmunyavɨ nayaa neyɨvaimwadelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai nemɨre sɨmunyavɨ neyɨvaimwadevaaibɨsavɨ yɨ nemɨ sareina aꞌmweraavɨre sɨmunyavɨ taanginya gazasaꞌ kɨnɨnnakeraavɨ yɨnɨga wiꞌna yɨvaimwagaanneine.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Neyɨvaimwade saꞌ dareꞌnanyɨ. Daanga naangeꞌ Kɨraazɨtɨyai maarakesɨ. Nabaai nemɨ kwainajɨ maꞌdaanyasɨ. Yɨ daangeꞌ yune naanga neyɨmaꞌnadevaaibɨꞌ yɨ nabaai Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwangebwi yune naanga neyɨmaꞌnadeꞌnanyɨ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nabaai nemɨ taanginyaꞌ maraaja dazaꞌ Gotɨyai sarɨmɨnyɨne sɨmunyavɨ yɨhivaimwagyaꞌnesɨ sahwai yɨhɨvadaihasamaaryaꞌnesɨ sara yɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Yɨ nabaai Gotɨyai nemɨre sɨmunyavɨ neyɨvaimwagazaꞌ yɨ saꞌ sarɨmɨre sɨmunya kɨrɨvɨjɨ yɨvaimwagathesɨ. Nabaai Gotɨyai sarɨmɨre sɨmunyangɨ kave kihyojɨ yɨ nemɨ daanga maꞌdaanyabaaibɨꞌ sarɨmɨ sasare maapɨjaꞌ dɨragɨnna daavapɨjɨ nayaa jideꞌnanyɨ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Nemɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Sarɨmɨ daangeꞌ nemɨjɨ yeꞌmwannamaaꞌmanɨgatabaaibɨꞌ nabaai sarɨmɨre sɨmunyavɨ nemɨnyɨjɨ yɨvaimwangebwi dɨneyeꞌmwannamaaryideihɨlyɨ. Yɨ sareꞌna nemɨ dɨragɨnna dara yemwaidaanyɨ. Yɨ sarɨmɨ dɨragɨnna dɨthaayideihɨlyɨ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nyaꞌmweihi, nemɨre sɨmunyavɨ dara yawɨꞌmanɨgo. Nemɨnyɨ Pɨrovijɨ Ezɨya dazavɨ neyɨmaꞌnakeꞌ taanginya dazavɨna sarɨmɨ jawɨranganyɨla! Taanginya naanga saꞌ nemarulawakakesɨ. Yada yɨ nemɨre dɨragɨnyavɨ nebulyaꞌna wavɨlavaꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nemɨ dara yawɨro. Nemɨ gaalyaina mwalaadeina daaka! Nemɨ balaadeinera.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Nemɨ saina taanginyaꞌ yɨbwakɨmanɨgo. Yawɨbwaꞌdei mena dakabaaibɨꞌ nemɨ balaadeꞌna. Yɨ Gotɨyai “Kumɨ kunnya dɨragɨnya sabwina nyawɨralɨmwagapɨdɨka! Aawa. Nɨmɨ aꞌmwe bainɨkeraavɨ ayahi yɨdɨkaaꞌdɨnyainyɨ nayaa yawɨralɨmwagapɨka!” kadaꞌ sasare saꞌ yɨmaꞌnakesɨ.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Kayaaꞌnanaanga daza nemɨnyɨ kayaaꞌna neramakadaasɨ Gotɨyai sahwai nemɨnyɨ ayɨna nevadaihasamaarakelyɨ. Yɨ nabaai dahaaꞌ sahwai kuna nevadaihasamaaꞌmanɨkelyɨ. Yɨ nemɨ sahwarɨna dɨragɨnna lɨmwadaa nayaa dara yemwaaimanɨgoinera “Yɨ nabaai dɨvi kɨgaasɨ sahwai ayɨna nevadaihasamaaradelyɨ.”
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Yɨ sarɨmɨ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna nemɨnyɨ nayaa yeꞌmwannanegaimwadaapɨjɨ sara nevadaihasamaaradelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai aꞌmwe kwalaalyaraavɨre yɨdaanganyaꞌ kadɨka wɨꞌnada yɨ sahwai yanga tewaanna neyajaꞌna yɨ yuya kwalaalya dazara wɨꞌnapɨjɨ yɨ nemɨnyɨna Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨpɨꞌderera kwala naangera. Yɨ “Sareꞌ yɨmaꞌnana!” dona yɨhɨthɨwo.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ nemɨnyɨne yayaꞌ munyaba makinyaꞌ yaasɨwaꞌna mɨꞌ. Aawa. Sareꞌ daresɨ. Nemɨre sɨmunyai padaihɨrakyai dara jalɨkurakadelyɨ. Kwaaka davakɨ mwaalyaraayawɨ nemɨ kaanya yamaryadaanyanna nawɨꞌnya yagoinera. Yɨ nabaai sarɨmɨnyɨ nawɨꞌnya naanga yagoinera. Yɨ daresɨ. Gotɨyai nemɨnyɨ tewaanaanga sabwinajɨ yɨdaꞌnanya nebulyaꞌnanyabwinajɨ nejaavadevurɨ sara yagovulyɨ. Aꞌmwe kɨlaakejɨkɨyabulyɨyaraavɨre sɨdusabwi nemarimaꞌnaabadevwi mɨꞌ. Aawa. Gotɨyare yune yanga gaimwangeꞌna negaimwadaasɨ nemɨ kaanya sasara yamaryoinera.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nemɨ sarɨmɨnyɨna yagaala geꞌ yɨdaꞌdaanyaina mɨꞌ. Aawa. Yagaalyaꞌ sarɨmɨ yɨnɨga wiꞌna dangadɨvɨsagaaꞌ yagaala savɨre aaya kaavɨlyavɨ jawɨranganyideihɨlyɨ saꞌ sahɨrɨꞌna. Yunegaaꞌ sarɨmɨ nemɨnyɨna nebulyaꞌna jawɨryideihɨlyɨreva dɨragɨnna lɨmwadɨ yemwaaihe.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Sɨnnawɨ sagaaꞌ nemɨnyɨna maalɨꞌna yawɨretabaaibɨꞌ yɨ yunegaaꞌ nebulyaꞌna jawɨryideihɨlyɨ. Yɨ daresɨ. Nemɨre Naanga Jizaazare Yɨrɨkerɨkɨ sarɨmɨre nayaa dɨmwaalyideꞌna nemɨ sarɨmɨnyɨne yayaꞌ munyaba makɨlaadevaaibɨꞌ yɨ sarɨmɨ nemɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ makaboinaavɨne yayaꞌ munyaba dɨmakɨlyideihɨlyɨ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yɨ sɨmunya dazasarevɨ dɨragɨnna dara yawɨrakɨwaꞌde. Sɨnnawɨ sarɨmɨnyawɨdaasɨ wɨdeinyɨra. “Yɨ pɨgasaai yanga gaimwangeꞌ maapɨka!” daꞌmujɨ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna wɨdeinyɨra.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Yɨ saba nɨmɨ mwaalaꞌmujɨ yɨhyahalyaꞌmavaꞌmujɨ Maazathonɨyana kaanya yamaryaꞌna wɨdeinyɨ. Yɨ Maazathonɨya yagalyaꞌmavaꞌmujɨ pɨgasaai sarɨmɨnyawɨnna ayahi bɨdeinyɨ. Yɨ nɨmɨ sarɨmɨnyɨna yawɨꞌmanɨge. Nɨmɨnyɨ kamaranyaasapɨjɨ nɨmɨ Juthɨyana wɨdeꞌnanyɨ. Sara yawɨrakɨwaꞌde.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Gathaꞌdarevaka! Sara yawɨrakɨwaꞌde kɨrɨꞌ sarɨmɨnyawɨnna mabiwaꞌde. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ yagaalyaꞌ gazare dɨwaꞌdeinyɨ daaka! Aawa. “Sara yɨdeinyɨ,” nebwina dadɨnyainyɨ. Aꞌmweraavɨre kɨlaakejɨkɨyabwina yawɨrakadɨnya “Nɨmɨ yagaala dadɨ ‘Yo! Yo!’ kɨrɨꞌ ‘Aawa! Aawa!’ sɨmunyavɨ yawɨrɨma!” dadɨ yawɨrakadɨnyainyɨ daa! Aawa. “Sara yɨdeinyɨ,” dena yɨwaꞌdeinyɨ.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Gotɨyai nebulyabwi lɨmwagaꞌdevɨ nemɨ kwainajɨ nebulyaꞌna wɨdadaanyainera. Yɨ yagaala saꞌ sarɨmɨnyɨneꞌ yɨhɨthadaanyaꞌ maangevɨ “Yo!” waꞌdori kɨrɨꞌ sɨmunyavɨ “Aawa!” yawɨꞌmanɨgoꞌ mɨꞌ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai nebulyaꞌna yadere Gawaalɨvaangei Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna sarɨmɨnyaba nemɨ yɨhɨzɨwaakolyɨ. Yɨ nɨmɨjɨ Saailaazalyɨ Timotilyɨ saina yɨhɨzɨwaakoi sahwai pɨgaaꞌ “Yayo!” pɨgaaꞌ “Aawano!” kɨnɨnnakei mɨꞌ. Aawa. Yuyagaaꞌ sahwai gamɨre yune naanga nebulyaꞌna daka yuya sangɨna “Yayo!” kɨnɨnnakelyɨ. Yuyagaaꞌ nebulyabwi kɨnɨnnakelyɨ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake gazasaꞌ yɨ Kɨraazɨtɨyai “Yayo!” daka yunebanna sara yakelyɨ. Sahwarɨ kumɨre “Yayo!” wɨwarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake yunebanna yɨmaꞌnakeꞌna Gotɨyarɨne yayaꞌ makɨlyaꞌneina Gotɨyarɨ wɨdadaanyɨ. Nebulyasɨ. Sara yɨmaꞌnana!
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Yɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihovɨ nemɨnyɨ yɨ sarɨmɨ kwaihɨrɨjɨ dɨragɨnya neyɨvaimwadei yɨ yune gamɨ sai Gotɨyalyɨ. Yɨ sai nemɨnyɨ dahɨlakyaꞌnei gannya Kuryarɨ nemɨre mɨnyagɨnyangɨ dɨngakelyɨ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Sahwai nemɨnyɨna yawɨꞌna “Sahwara dɨragɨnna dara yawɨpɨka! ‘Nebulyasɨ. Nemɨ Gotɨyareinera. Nemɨnyɨ dɨragɨnna nemaredaaꞌdeinera.’ ” Sara yawɨꞌna yaka gamɨre yavɨkwajɨkeꞌ nejaavada nemɨ sara yɨmaꞌnyaꞌneinaavɨna gannya Kuryarɨ yanga nejaavakelyɨ. Nabaai nemɨre sɨmunyangɨ sɨnnawɨnyaꞌbɨsai Kurya Tewaanyarɨ nejaavakelyɨ. Gotɨyai gannya yuya nejaayaꞌnenna Kurya Tewaanyai pimagɨnya naangevaꞌ mena nejaavakelyɨ. Yɨ nemɨ dara yawɨꞌdaanyɨ. Naanga nebulyaꞌnanyasɨ. Gotɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ nejaavakeꞌna dɨvi yuya nejaavadelyɨ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nabaai nɨmɨ sainyɨ Gotɨyai sasarei nɨmɨnyɨne jalɨkurakyaꞌnerɨ jaka wɨdɨwa. Yɨ nɨmɨ kwaasɨ dɨwɨjaꞌ nɨmɨre gaalyabwi yɨwawadesɨ. Kɨrɨꞌ aawa. Nɨmɨ naanga nebulyaꞌna dɨvanɨge. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ yavadaꞌgaidɨ taanginya ayɨna wɨjaayaꞌna “Aala!” dɨwaꞌde. Sarevɨdaasɨ “Sarɨmɨnyawɨ Koridɨna bɨdeinyɨ,” dɨwaꞌde kɨrɨꞌ nɨmɨ yarai wɨwaꞌdeinyɨ mɨꞌ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Sare kɨrɨvɨ nemɨ sarɨmɨre lɨmwangeburɨ dɨragɨnna mamareyɨhɨmwaalyɨgo. Aawa. Sarɨmɨre yɨlaayabwi marimaꞌnaabyaꞌna nemɨ yɨhyeꞌmwannayɨhɨvaimwadaanyaine. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwangeburɨ sarɨmɨ dɨragɨnna mena daaꞌmanɨgasaihɨlyɨ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.