2 Coríntios 12
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Tusarɨꞌ pɨrɨꞌ mɨꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makimujainyɨ. “Nebulyasɨ, sasare dazabwi negaimwagatheꞌ mɨꞌ,” yawɨꞌdaanyɨ. Sarevɨ kɨrɨꞌ aꞌmabaaitɨnna pɨnɨnnajɨ lɨka yulyakya pɨnɨjɨ Naangei marimaꞌnaabadennajɨ dɨdeꞌnanyɨ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaalɨka pwarɨ nɨmɨ mena yawɨrangadɨnyainyɨ. Yɨ sahwarɨ kwarame potinɨya (14) kɨgaaꞌ Gotɨyai gamɨreba Sɨgunyavɨ menya keꞌmwewɨnna yarai yɨpalamakɨlaawaꞌ. Ai, sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yune gave sahwaina yawɨꞌdei.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarɨna yawɨrangadɨnyainyɨ sahwarɨ Gotɨyai nawɨꞌnyabanna Parathaazɨ woꞌnɨkebanna makɨlaawakerɨna. Sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yawɨꞌdei.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Sɨgunyaba sai kadɨka wɨꞌnaka yagaala sangɨ aꞌmwei yɨnɨga wiꞌna dannei mɨꞌ. Yɨ Gotɨyai daza kɨrɨꞌnajɨ kɨmaakɨya dakɨna.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Sasarerɨ yɨmaꞌnakevɨna nɨmɨ gamɨnne yayaꞌ munya keꞌba makɨlyaꞌneinyɨ. Nɨmɨnyɨneꞌna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba mamakimuna! Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna gave pɨrɨꞌna dara dɨdeꞌna “Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra,” nɨmɨnne yayaꞌ yɨnɨga wiꞌna makɨlɨdeinyɨ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Sara yɨwɨneinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. “Nɨmɨnne yayaꞌ makɨlɨma!” dɨwɨjaꞌ aꞌmwe navɨꞌnavɨkeinyɨbɨꞌ yɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ yagaala nebulyaꞌna dɨwɨneinyɨ. Kɨrɨꞌ yune nɨmɨnne yayaꞌna mamakɨlyɨvanɨge. Aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨka! “Polɨ aꞌmwe wana nawɨꞌnyaangelyɨra.” Nɨmɨ yɨvanɨge sabwi sahwai tɨnna wanganannejɨ nɨmɨ yagaala dɨvanɨgengɨ kadɨka wɨꞌnannejɨ sasare sahɨnɨngɨ sɨmunya nayaa yɨdaꞌna yawɨradeꞌna tewaanyasɨ. Nebulyaꞌ dɨngaka? Kwaasɨyaꞌ dɨngakajɨ?
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Yɨ yuya daza Gotɨyai nyɨbwarɨdaakwake wana naanga nebulyaꞌnanyanna “Yɨ gamɨnne yayaꞌ gamɨ saina naanna namakɨladɨka!” daka sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai langeꞌbɨsaꞌ daangeꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nyɨmulyaꞌneꞌ nyɨjaavaꞌ. Yɨ dazaꞌ “Saataanɨmɨre ejelɨyai Polɨmɨ mala wɨramana!” daka nyɨjaavaꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnyɨneꞌna naanna namakimudɨꞌdeꞌna nɨmɨnyɨ marulawakya nyaꞌnei daanga nyɨvɨdelyɨ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Dazavɨna “Naangei nɨmɨnyɨ marasɨꞌnana!” dena yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ dɨragɨnna yɨdaanganeꞌnanyɨ. “Tewaanya mwaalɨma!” dena yɨdaangane.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kɨrɨꞌ nabaai sahwai dara nyɨdaꞌ “Nɨmɨre yanga gaimwanga naangebwi gɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌnannebulyɨ. Darevɨnyɨ. Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ aꞌmwe dɨragɨnya maayaraavɨ wawɨnya yuna nebwina wiadesɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ “Taanga nanyadɨka!” madɨwɨna! Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨre wɨrɨta savɨne yayaꞌ munyaba makidɨnyainyɨ. “Kɨraazɨtɨyare dɨragɨnyaꞌ yune nɨmɨnyɨ nyarana!” dadɨ sara yɨdeꞌnanyɨ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨneꞌna wɨrɨsangɨjɨ bɨraiyagaalyangɨjɨ nyɨgainyangɨjɨ kayaaka nyɨgaidengɨjɨ taanga dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyangɨjɨ nɨmɨ wikɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨ mwaalaꞌmujɨyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sagaaꞌna dɨragɨnya nebulyaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nɨmɨ navɨꞌnavɨkeinyɨ yɨmaꞌnɨwa. Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ yadɨnyabwi nayaa myawɨranganyɨwaasavɨ sarɨmɨ kyanyɨdɨkaꞌmwaꞌdaaꞌ yɨ nɨmɨ sara yɨmaꞌnena yagaala sa dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makibɨzaꞌ saꞌ yɨdaꞌnanyabulyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ sasara yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ geinyɨra. Kɨrɨꞌ mudɨkera “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨta dazaraavɨ dalaangewɨ nɨmɨ mulaꞌnarige. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manyɨmudaasadeinyɨ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya yuya yɨvaimwannadɨ sarɨmɨnyaba Gotɨyare wawɨnyaꞌ yadɨ apozelɨya kware wɨjɨwaainya nebulya nɨmɨ marimaꞌnaabe. Sa yɨ darengɨ. Yɨjɨwaainya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ dɨragɨnya yajɨ sa yɨmaꞌnɨkengɨ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhyeꞌna “Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ naanga yaꞌ. Nemɨnyɨ maalɨka yaꞌ.” Sara yawɨꞌmanɨgasaihi daaka! Nɨmɨ yadɨnyaꞌna sarɨmɨnyɨne pɨnɨnna yɨhɨmudaasade dɨngaka! Yɨ yɨhɨmudaasadeꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ gaveinyɨ sarɨmɨnyɨ taanga yɨhɨzaaveinyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌneinyɨ mɨꞌ. Nɨmɨre yɨwetawakya dazawaai sarɨmɨ nayaa dɨmarasɨꞌnyideihɨle!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Yɨthaanyi, dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna dahasaai darɨkɨ bɨdeꞌna nɨmɨ yemwaala yɨwa. Yɨ nabaai taanga mihɨzaayadɨ sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌnɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa maaryaꞌna nɨmɨ mabɨramaariwa. Aawa. Nɨmɨ sarɨmɨ sahwaihɨrɨ maaryaꞌna nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kaimɨraayara sahwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ gaimwagyaꞌneyuraavɨ gɨlyɨvɨsa mariꞌbwarakyaꞌnera wawɨnya maayarera. Aawa. Yune kuvɨnɨmaangeyura kaimɨraayaraavɨ gaimwagyaꞌneyura mariꞌbwarakya wawɨnya saꞌ kɨnɨnnakeyurera. Nɨmɨ sɨrɨnɨmaangeibɨsainyɨ sara yɨhɨthɨwa.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Yɨ yɨhɨgaimwagyaꞌneinyɨ nɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya wasɨsaꞌna, nɨmɨre gaala kɨbulyɨ wasɨsaꞌna. Yɨ sarevɨna nɨmɨ “Wikɨra,” dadɨnyainyɨ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya naanga naanga nyɨvuꞌnaja sarevɨdaaꞌnyɨ sahɨrɨvɨ tɨvɨkɨta yaꞌneꞌ nɨmɨnyɨna sarɨmɨre yɨhɨvuꞌnyabwi yune maalɨꞌnanyaꞌ jɨvanɨka!
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kɨrɨꞌ nabaai pwara sahwara nɨmɨnyɨna dara dɨvanɨgaꞌ “Nebulyasɨ. Sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa kuꞌmaayaba maarakei mɨꞌ. Aawa. Sai aꞌmwe nyɨlɨꞌnyɨlɨka dadelyɨ. Yɨ kwaasɨyaburɨ sai sarɨmɨre sɨnnyɨkaavɨ lɨka yulyaꞌmwagakya yada sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwagiꞌnamaaraꞌ.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Mena maryasaabera aꞌmwe pwara sarɨmɨnyawɨnna besaraavɨdaaꞌnyɨ kwaraavɨre asɨrɨ nɨmɨ kwaasɨ yena sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa dahayɨhɨmwagiꞌne!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nɨmɨ Taaitazarɨ kyadɨkaave yɨ sahwai sarɨmɨnyawnna bakei, yɨ nɨmɨ neyaꞌmwe pwai dazai maryasaabei salyɨ yeꞌmwannɨgwawaꞌ. Taaitazai sai kwaasɨ yaka sarɨmɨrenna mwagiꞌnakei daaka! Gamɨjɨ sainaai sɨmunya gave avaainanyavɨ kaanya yamaryolyainaai midaaka! Tuta yune gave pɨrɨvɨna yɨbwaramakwadasainaai midaaka!
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Yagaala yuya dazangɨ sarɨmɨ danganapɨjɨ yɨ nemɨnyɨna jawɨryideihi dɨngaka? “Nemɨre tɨnnyarɨ Polɨmɨvaavɨ maridaꞌmayaꞌneꞌ yɨdaꞌmwakelyɨ.” Kɨrɨꞌ aawa. Gotɨyare tɨnnyarɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihoina yagaala daza dɨvanɨgo. Kɨrɨꞌ, sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nemɨ yɨvanɨgo yuya sa, yɨ sarɨmɨnyɨnenna dɨragɨnya yɨvaimwanga yɨhyadennanyɨ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ lɨka dara yɨvanɨge nayɨhwangamudɨka! Sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ “O, sahwaraavɨna sɨmunya nayaa yawɨrɨma!” dɨwɨjaꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ nayaa mamwaalyɨ yadɨvɨꞌ sareihɨrɨ nayɨhwangamudɨka! Nabaai sarɨmɨ kwaihi “Polɨ nemɨnyɨna yɨlaaya yana!” yawɨpɨjaꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ maanga yɨhɨzaꞌneinyɨ sareinyɨ nanyangabɨthɨka! Akai, sarɨmɨnyaba kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya dare naradɨka! Maanga dɨnyɨna, tɨganaarya yawɨꞌna, sɨnna tɨka davɨna, pimagɨnyavakaavɨ maiyagaala dɨna, kayaakyagaala dɨna, bulayagaala dɨna, pihadɨka yɨbwaakɨna, gavamarasɨꞌnyɨyagaala dadɨvɨꞌ yɨna. Nɨmɨ dazanna yɨpɨjaꞌna lɨka yɨvanɨge.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Akai, sarɨmɨnyawɨnna ayahi kabaꞌmujɨ yɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨre Gotɨyai nɨmɨnyɨ nanyɨmarulawakadɨka! Yɨ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ yavadaꞌgaidɨ sahwaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka! Sahwara sɨnnawɨ kayaaꞌnanyabwi yesara sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaariwaaꞌ. Yɨ sahwara kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi yɨna, ata lɨmwangebwi yɨna, dɨka widadaasɨ yɨna, yɨ sara yadɨvɨsaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka!
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.