2 Coríntios 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tusarɨꞌ pɨrɨꞌ mɨꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makimujainyɨ. “Nebulyasɨ, sasare dazabwi negaimwagatheꞌ mɨꞌ,” yawɨꞌdaanyɨ. Sarevɨ kɨrɨꞌ aꞌmabaaitɨnna pɨnɨnnajɨ lɨka yulyakya pɨnɨjɨ Naangei marimaꞌnaabadennajɨ dɨdeꞌnanyɨ.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaalɨka pwarɨ nɨmɨ mena yawɨrangadɨnyainyɨ. Yɨ sahwarɨ kwarame potinɨya (14) kɨgaaꞌ Gotɨyai gamɨreba Sɨgunyavɨ menya keꞌmwewɨnna yarai yɨpalamakɨlaawaꞌ. Ai, sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yune gave sahwaina yawɨꞌdei.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarɨna yawɨrangadɨnyainyɨ sahwarɨ Gotɨyai nawɨꞌnyabanna Parathaazɨ woꞌnɨkebanna makɨlaawakerɨna. Sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yawɨꞌdei.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Sɨgunyaba sai kadɨka wɨꞌnaka yagaala sangɨ aꞌmwei yɨnɨga wiꞌna dannei mɨꞌ. Yɨ Gotɨyai daza kɨrɨꞌnajɨ kɨmaakɨya dakɨna.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Sasarerɨ yɨmaꞌnakevɨna nɨmɨ gamɨnne yayaꞌ munya keꞌba makɨlyaꞌneinyɨ. Nɨmɨnyɨneꞌna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba mamakimuna! Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna gave pɨrɨꞌna dara dɨdeꞌna “Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra,” nɨmɨnne yayaꞌ yɨnɨga wiꞌna makɨlɨdeinyɨ.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sara yɨwɨneinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. “Nɨmɨnne yayaꞌ makɨlɨma!” dɨwɨjaꞌ aꞌmwe navɨꞌnavɨkeinyɨbɨꞌ yɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ yagaala nebulyaꞌna dɨwɨneinyɨ. Kɨrɨꞌ yune nɨmɨnne yayaꞌna mamakɨlyɨvanɨge. Aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨka! “Polɨ aꞌmwe wana nawɨꞌnyaangelyɨra.” Nɨmɨ yɨvanɨge sabwi sahwai tɨnna wanganannejɨ nɨmɨ yagaala dɨvanɨgengɨ kadɨka wɨꞌnannejɨ sasare sahɨnɨngɨ sɨmunya nayaa yɨdaꞌna yawɨradeꞌna tewaanyasɨ. Nebulyaꞌ dɨngaka? Kwaasɨyaꞌ dɨngakajɨ?
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yɨ yuya daza Gotɨyai nyɨbwarɨdaakwake wana naanga nebulyaꞌnanyanna “Yɨ gamɨnne yayaꞌ gamɨ saina naanna namakɨladɨka!” daka sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai langeꞌbɨsaꞌ daangeꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nyɨmulyaꞌneꞌ nyɨjaavaꞌ. Yɨ dazaꞌ “Saataanɨmɨre ejelɨyai Polɨmɨ mala wɨramana!” daka nyɨjaavaꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnyɨneꞌna naanna namakimudɨꞌdeꞌna nɨmɨnyɨ marulawakya nyaꞌnei daanga nyɨvɨdelyɨ.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Dazavɨna “Naangei nɨmɨnyɨ marasɨꞌnana!” dena yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ dɨragɨnna yɨdaanganeꞌnanyɨ. “Tewaanya mwaalɨma!” dena yɨdaangane.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Kɨrɨꞌ nabaai sahwai dara nyɨdaꞌ “Nɨmɨre yanga gaimwanga naangebwi gɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌnannebulyɨ. Darevɨnyɨ. Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ aꞌmwe dɨragɨnya maayaraavɨ wawɨnya yuna nebwina wiadesɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ “Taanga nanyadɨka!” madɨwɨna! Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨre wɨrɨta savɨne yayaꞌ munyaba makidɨnyainyɨ. “Kɨraazɨtɨyare dɨragɨnyaꞌ yune nɨmɨnyɨ nyarana!” dadɨ sara yɨdeꞌnanyɨ.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨneꞌna wɨrɨsangɨjɨ bɨraiyagaalyangɨjɨ nyɨgainyangɨjɨ kayaaka nyɨgaidengɨjɨ taanga dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyangɨjɨ nɨmɨ wikɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨ mwaalaꞌmujɨyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sagaaꞌna dɨragɨnya nebulyaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Nɨmɨ navɨꞌnavɨkeinyɨ yɨmaꞌnɨwa. Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ yadɨnyabwi nayaa myawɨranganyɨwaasavɨ sarɨmɨ kyanyɨdɨkaꞌmwaꞌdaaꞌ yɨ nɨmɨ sara yɨmaꞌnena yagaala sa dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makibɨzaꞌ saꞌ yɨdaꞌnanyabulyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ sasara yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ geinyɨra. Kɨrɨꞌ mudɨkera “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨta dazaraavɨ dalaangewɨ nɨmɨ mulaꞌnarige. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manyɨmudaasadeinyɨ.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya yuya yɨvaimwannadɨ sarɨmɨnyaba Gotɨyare wawɨnyaꞌ yadɨ apozelɨya kware wɨjɨwaainya nebulya nɨmɨ marimaꞌnaabe. Sa yɨ darengɨ. Yɨjɨwaainya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ dɨragɨnya yajɨ sa yɨmaꞌnɨkengɨ.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhyeꞌna “Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ naanga yaꞌ. Nemɨnyɨ maalɨka yaꞌ.” Sara yawɨꞌmanɨgasaihi daaka! Nɨmɨ yadɨnyaꞌna sarɨmɨnyɨne pɨnɨnna yɨhɨmudaasade dɨngaka! Yɨ yɨhɨmudaasadeꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ gaveinyɨ sarɨmɨnyɨ taanga yɨhɨzaaveinyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌneinyɨ mɨꞌ. Nɨmɨre yɨwetawakya dazawaai sarɨmɨ nayaa dɨmarasɨꞌnyideihɨle!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Yɨthaanyi, dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna dahasaai darɨkɨ bɨdeꞌna nɨmɨ yemwaala yɨwa. Yɨ nabaai taanga mihɨzaayadɨ sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌnɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa maaryaꞌna nɨmɨ mabɨramaariwa. Aawa. Nɨmɨ sarɨmɨ sahwaihɨrɨ maaryaꞌna nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kaimɨraayara sahwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ gaimwagyaꞌneyuraavɨ gɨlyɨvɨsa mariꞌbwarakyaꞌnera wawɨnya maayarera. Aawa. Yune kuvɨnɨmaangeyura kaimɨraayaraavɨ gaimwagyaꞌneyura mariꞌbwarakya wawɨnya saꞌ kɨnɨnnakeyurera. Nɨmɨ sɨrɨnɨmaangeibɨsainyɨ sara yɨhɨthɨwa.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yɨ yɨhɨgaimwagyaꞌneinyɨ nɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya wasɨsaꞌna, nɨmɨre gaala kɨbulyɨ wasɨsaꞌna. Yɨ sarevɨna nɨmɨ “Wikɨra,” dadɨnyainyɨ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya naanga naanga nyɨvuꞌnaja sarevɨdaaꞌnyɨ sahɨrɨvɨ tɨvɨkɨta yaꞌneꞌ nɨmɨnyɨna sarɨmɨre yɨhɨvuꞌnyabwi yune maalɨꞌnanyaꞌ jɨvanɨka!
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Kɨrɨꞌ nabaai pwara sahwara nɨmɨnyɨna dara dɨvanɨgaꞌ “Nebulyasɨ. Sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa kuꞌmaayaba maarakei mɨꞌ. Aawa. Sai aꞌmwe nyɨlɨꞌnyɨlɨka dadelyɨ. Yɨ kwaasɨyaburɨ sai sarɨmɨre sɨnnyɨkaavɨ lɨka yulyaꞌmwagakya yada sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwagiꞌnamaaraꞌ.”
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mena maryasaabera aꞌmwe pwara sarɨmɨnyawɨnna besaraavɨdaaꞌnyɨ kwaraavɨre asɨrɨ nɨmɨ kwaasɨ yena sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa dahayɨhɨmwagiꞌne!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɨmɨ Taaitazarɨ kyadɨkaave yɨ sahwai sarɨmɨnyawnna bakei, yɨ nɨmɨ neyaꞌmwe pwai dazai maryasaabei salyɨ yeꞌmwannɨgwawaꞌ. Taaitazai sai kwaasɨ yaka sarɨmɨrenna mwagiꞌnakei daaka! Gamɨjɨ sainaai sɨmunya gave avaainanyavɨ kaanya yamaryolyainaai midaaka! Tuta yune gave pɨrɨvɨna yɨbwaramakwadasainaai midaaka!
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Yagaala yuya dazangɨ sarɨmɨ danganapɨjɨ yɨ nemɨnyɨna jawɨryideihi dɨngaka? “Nemɨre tɨnnyarɨ Polɨmɨvaavɨ maridaꞌmayaꞌneꞌ yɨdaꞌmwakelyɨ.” Kɨrɨꞌ aawa. Gotɨyare tɨnnyarɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihoina yagaala daza dɨvanɨgo. Kɨrɨꞌ, sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nemɨ yɨvanɨgo yuya sa, yɨ sarɨmɨnyɨnenna dɨragɨnya yɨvaimwanga yɨhyadennanyɨ.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ lɨka dara yɨvanɨge nayɨhwangamudɨka! Sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ “O, sahwaraavɨna sɨmunya nayaa yawɨrɨma!” dɨwɨjaꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ nayaa mamwaalyɨ yadɨvɨꞌ sareihɨrɨ nayɨhwangamudɨka! Nabaai sarɨmɨ kwaihi “Polɨ nemɨnyɨna yɨlaaya yana!” yawɨpɨjaꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ maanga yɨhɨzaꞌneinyɨ sareinyɨ nanyangabɨthɨka! Akai, sarɨmɨnyaba kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya dare naradɨka! Maanga dɨnyɨna, tɨganaarya yawɨꞌna, sɨnna tɨka davɨna, pimagɨnyavakaavɨ maiyagaala dɨna, kayaakyagaala dɨna, bulayagaala dɨna, pihadɨka yɨbwaakɨna, gavamarasɨꞌnyɨyagaala dadɨvɨꞌ yɨna. Nɨmɨ dazanna yɨpɨjaꞌna lɨka yɨvanɨge.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Akai, sarɨmɨnyawɨnna ayahi kabaꞌmujɨ yɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨre Gotɨyai nɨmɨnyɨ nanyɨmarulawakadɨka! Yɨ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ yavadaꞌgaidɨ sahwaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka! Sahwara sɨnnawɨ kayaaꞌnanyabwi yesara sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaariwaaꞌ. Yɨ sahwara kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi yɨna, ata lɨmwangebwi yɨna, dɨka widadaasɨ yɨna, yɨ sara yadɨvɨsaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka!
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.