2 Coríntios 12
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Tusarɨꞌ pɨrɨꞌ mɨꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makimujainyɨ. “Nebulyasɨ, sasare dazabwi negaimwagatheꞌ mɨꞌ,” yawɨꞌdaanyɨ. Sarevɨ kɨrɨꞌ aꞌmabaaitɨnna pɨnɨnnajɨ lɨka yulyakya pɨnɨjɨ Naangei marimaꞌnaabadennajɨ dɨdeꞌnanyɨ.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaalɨka pwarɨ nɨmɨ mena yawɨrangadɨnyainyɨ. Yɨ sahwarɨ kwarame potinɨya (14) kɨgaaꞌ Gotɨyai gamɨreba Sɨgunyavɨ menya keꞌmwewɨnna yarai yɨpalamakɨlaawaꞌ. Ai, sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yune gave sahwaina yawɨꞌdei.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Yɨ nɨmɨ aꞌmwe dazarɨna yawɨrangadɨnyainyɨ sahwarɨ Gotɨyai nawɨꞌnyabanna Parathaazɨ woꞌnɨkebanna makɨlaawakerɨna. Sai kɨlaaꞌnakei dahamwaalaꞌ? Sai kɨlaakejɨꞌ yagalyaꞌmata dahayaꞌ? Nɨmɨ myawɨriwa. Gotɨyai yawɨꞌdei.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Sɨgunyaba sai kadɨka wɨꞌnaka yagaala sangɨ aꞌmwei yɨnɨga wiꞌna dannei mɨꞌ. Yɨ Gotɨyai daza kɨrɨꞌnajɨ kɨmaakɨya dakɨna.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Sasarerɨ yɨmaꞌnakevɨna nɨmɨ gamɨnne yayaꞌ munya keꞌba makɨlyaꞌneinyɨ. Nɨmɨnyɨneꞌna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba mamakimuna! Kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna gave pɨrɨꞌna dara dɨdeꞌna “Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra,” nɨmɨnne yayaꞌ yɨnɨga wiꞌna makɨlɨdeinyɨ.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Sara yɨwɨneinyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. “Nɨmɨnne yayaꞌ makɨlɨma!” dɨwɨjaꞌ aꞌmwe navɨꞌnavɨkeinyɨbɨꞌ yɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ yagaala nebulyaꞌna dɨwɨneinyɨ. Kɨrɨꞌ yune nɨmɨnne yayaꞌna mamakɨlyɨvanɨge. Aꞌmwe pwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨka! “Polɨ aꞌmwe wana nawɨꞌnyaangelyɨra.” Nɨmɨ yɨvanɨge sabwi sahwai tɨnna wanganannejɨ nɨmɨ yagaala dɨvanɨgengɨ kadɨka wɨꞌnannejɨ sasare sahɨnɨngɨ sɨmunya nayaa yɨdaꞌna yawɨradeꞌna tewaanyasɨ. Nebulyaꞌ dɨngaka? Kwaasɨyaꞌ dɨngakajɨ?
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Yɨ yuya daza Gotɨyai nyɨbwarɨdaakwake wana naanga nebulyaꞌnanyanna “Yɨ gamɨnne yayaꞌ gamɨ saina naanna namakɨladɨka!” daka sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai langeꞌbɨsaꞌ daangeꞌ nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nyɨmulyaꞌneꞌ nyɨjaavaꞌ. Yɨ dazaꞌ “Saataanɨmɨre ejelɨyai Polɨmɨ mala wɨramana!” daka nyɨjaavaꞌ. Nɨmɨ yune nɨmɨnyɨneꞌna naanna namakimudɨꞌdeꞌna nɨmɨnyɨ marulawakya nyaꞌnei daanga nyɨvɨdelyɨ.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Dazavɨna “Naangei nɨmɨnyɨ marasɨꞌnana!” dena yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ dɨragɨnna yɨdaanganeꞌnanyɨ. “Tewaanya mwaalɨma!” dena yɨdaangane.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kɨrɨꞌ nabaai sahwai dara nyɨdaꞌ “Nɨmɨre yanga gaimwanga naangebwi gɨmɨnyɨ yɨnɨga wiꞌnannebulyɨ. Darevɨnyɨ. Nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ aꞌmwe dɨragɨnya maayaraavɨ wawɨnya yuna nebwina wiadesɨ.” Sarevɨdaaꞌnyɨ “Taanga nanyadɨka!” madɨwɨna! Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨre wɨrɨta savɨne yayaꞌ munyaba makidɨnyainyɨ. “Kɨraazɨtɨyare dɨragɨnyaꞌ yune nɨmɨnyɨ nyarana!” dadɨ sara yɨdeꞌnanyɨ.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨneꞌna wɨrɨsangɨjɨ bɨraiyagaalyangɨjɨ nyɨgainyangɨjɨ kayaaka nyɨgaidengɨjɨ taanga dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyangɨjɨ nɨmɨ wikɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨ mwaalaꞌmujɨyagaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sagaaꞌna dɨragɨnya nebulyaꞌnanyaꞌ kɨnɨnnakeinyɨ.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Nɨmɨ navɨꞌnavɨkeinyɨ yɨmaꞌnɨwa. Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ yadɨnyabwi nayaa myawɨranganyɨwaasavɨ sarɨmɨ kyanyɨdɨkaꞌmwaꞌdaaꞌ yɨ nɨmɨ sara yɨmaꞌnena yagaala sa dɨwa. Sareꞌ darevɨnyɨ. Sarɨmɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makibɨzaꞌ saꞌ yɨdaꞌnanyabulyɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ sasara yadɨvɨtaihi mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ geinyɨra. Kɨrɨꞌ mudɨkera “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨta dazaraavɨ dalaangewɨ nɨmɨ mulaꞌnarige. Aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manyɨmudaasadeinyɨ.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Nɨmɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya yuya yɨvaimwannadɨ sarɨmɨnyaba Gotɨyare wawɨnyaꞌ yadɨ apozelɨya kware wɨjɨwaainya nebulya nɨmɨ marimaꞌnaabe. Sa yɨ darengɨ. Yɨjɨwaainya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ dɨragɨnya yajɨ sa yɨmaꞌnɨkengɨ.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ yɨhyeꞌna “Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ naanga yaꞌ. Nemɨnyɨ maalɨka yaꞌ.” Sara yawɨꞌmanɨgasaihi daaka! Nɨmɨ yadɨnyaꞌna sarɨmɨnyɨne pɨnɨnna yɨhɨmudaasade dɨngaka! Yɨ yɨhɨmudaasadeꞌ gave pɨrɨꞌnanyaꞌ daresɨ. Nɨmɨ sainyɨ gaveinyɨ sarɨmɨnyɨ taanga yɨhɨzaaveinyɨ mɨꞌ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌneinyɨ mɨꞌ. Nɨmɨre yɨwetawakya dazawaai sarɨmɨ nayaa dɨmarasɨꞌnyideihɨle!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Yɨthaanyi, dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna dahasaai darɨkɨ bɨdeꞌna nɨmɨ yemwaala yɨwa. Yɨ nabaai taanga mihɨzaayadɨ sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa yɨhɨmwagiꞌnɨdeinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa maaryaꞌna nɨmɨ mabɨramaariwa. Aawa. Nɨmɨ sarɨmɨ sahwaihɨrɨ maaryaꞌna nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Kaimɨraayara sahwara kuvɨnɨmaangeyuraavɨ gaimwagyaꞌneyuraavɨ gɨlyɨvɨsa mariꞌbwarakyaꞌnera wawɨnya maayarera. Aawa. Yune kuvɨnɨmaangeyura kaimɨraayaraavɨ gaimwagyaꞌneyura mariꞌbwarakya wawɨnya saꞌ kɨnɨnnakeyurera. Nɨmɨ sɨrɨnɨmaangeibɨsainyɨ sara yɨhɨthɨwa.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Yɨ yɨhɨgaimwagyaꞌneinyɨ nɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya wasɨsaꞌna, nɨmɨre gaala kɨbulyɨ wasɨsaꞌna. Yɨ sarevɨna nɨmɨ “Wikɨra,” dadɨnyainyɨ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya naanga naanga nyɨvuꞌnaja sarevɨdaaꞌnyɨ sahɨrɨvɨ tɨvɨkɨta yaꞌneꞌ nɨmɨnyɨna sarɨmɨre yɨhɨvuꞌnyabwi yune maalɨꞌnanyaꞌ jɨvanɨka!
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Kɨrɨꞌ nabaai pwara sahwara nɨmɨnyɨna dara dɨvanɨgaꞌ “Nebulyasɨ. Sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa kuꞌmaayaba maarakei mɨꞌ. Aawa. Sai aꞌmwe nyɨlɨꞌnyɨlɨka dadelyɨ. Yɨ kwaasɨyaburɨ sai sarɨmɨre sɨnnyɨkaavɨ lɨka yulyaꞌmwagakya yada sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwagiꞌnamaaraꞌ.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Mena maryasaabera aꞌmwe pwara sarɨmɨnyawɨnna besaraavɨdaaꞌnyɨ kwaraavɨre asɨrɨ nɨmɨ kwaasɨ yena sarɨmɨre gɨlyɨvɨsa dahayɨhɨmwagiꞌne!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nɨmɨ Taaitazarɨ kyadɨkaave yɨ sahwai sarɨmɨnyawnna bakei, yɨ nɨmɨ neyaꞌmwe pwai dazai maryasaabei salyɨ yeꞌmwannɨgwawaꞌ. Taaitazai sai kwaasɨ yaka sarɨmɨrenna mwagiꞌnakei daaka! Gamɨjɨ sainaai sɨmunya gave avaainanyavɨ kaanya yamaryolyainaai midaaka! Tuta yune gave pɨrɨvɨna yɨbwaramakwadasainaai midaaka!
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Yagaala yuya dazangɨ sarɨmɨ danganapɨjɨ yɨ nemɨnyɨna jawɨryideihi dɨngaka? “Nemɨre tɨnnyarɨ Polɨmɨvaavɨ maridaꞌmayaꞌneꞌ yɨdaꞌmwakelyɨ.” Kɨrɨꞌ aawa. Gotɨyare tɨnnyarɨ nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaihoina yagaala daza dɨvanɨgo. Kɨrɨꞌ, sarɨmɨnyɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, nemɨ yɨvanɨgo yuya sa, yɨ sarɨmɨnyɨnenna dɨragɨnya yɨvaimwanga yɨhyadennanyɨ.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Yɨ nɨmɨ lɨka dara yɨvanɨge nayɨhwangamudɨka! Sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavaꞌmujɨ “O, sahwaraavɨna sɨmunya nayaa yawɨrɨma!” dɨwɨjaꞌ kɨrɨꞌ sarɨmɨ nayaa mamwaalyɨ yadɨvɨꞌ sareihɨrɨ nayɨhwangamudɨka! Nabaai sarɨmɨ kwaihi “Polɨ nemɨnyɨna yɨlaaya yana!” yawɨpɨjaꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨ sainyɨ maanga yɨhɨzaꞌneinyɨ sareinyɨ nanyangabɨthɨka! Akai, sarɨmɨnyaba kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya dare naradɨka! Maanga dɨnyɨna, tɨganaarya yawɨꞌna, sɨnna tɨka davɨna, pimagɨnyavakaavɨ maiyagaala dɨna, kayaakyagaala dɨna, bulayagaala dɨna, pihadɨka yɨbwaakɨna, gavamarasɨꞌnyɨyagaala dadɨvɨꞌ yɨna. Nɨmɨ dazanna yɨpɨjaꞌna lɨka yɨvanɨge.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Akai, sarɨmɨnyawɨnna ayahi kabaꞌmujɨ yɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨre Gotɨyai nɨmɨnyɨ nanyɨmarulawakadɨka! Yɨ aꞌmwe kwalaalyaraavɨ yavadaꞌgaidɨ sahwaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka! Sahwara sɨnnawɨ kayaaꞌnanyabwi yesara sɨmunya mudɨkebwi myawɨramaariwaaꞌ. Yɨ sahwara kayaaꞌnanya gɨrɨkitaꞌnanyabwi yɨna, ata lɨmwangebwi yɨna, dɨka widadaasɨ yɨna, yɨ sara yadɨvɨsaraavɨna kɨnna nadɨwɨdɨka!
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.