2 Coríntios 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akai, dara nyɨvuꞌnɨvanɨkeinyɨ. Nɨmɨ sɨmumaaya maalɨꞌnanya yagaala kave duꞌnyɨla! Maanga yarai manyɨdɨpɨnera! Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨweꞌ baaꞌneka! Sarɨmɨ maanga majɨ, nayaa kave nyuꞌnadɨvɨsaihɨlyɨ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyarɨdaaꞌnya wɨvuꞌnyabwina sarɨmɨnyɨne tewaanya nyɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨna “Nɨnnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨma!” dada yɨ sasare dazahɨburɨ sarɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Gave pwarɨna kwala maaꞌnyaꞌna sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨthahɨlakɨweihɨlyɨ. Yɨ sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ sahwaihi aꞌmwazɨdɨraaya tewaanyaꞌ mwaaideꞌbɨsaihɨrɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yɨhɨmaakɨdeihɨlyɨ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ lɨka dara yɨwa. Kamaala sai kwaasɨya sabwina sɨmunya naanga yawɨꞌdei sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Yɨvavɨ kwaasɨ yagaala saꞌ wɨjaakabaaibɨꞌ sasare sabwi nayɨhimaꞌnadɨka! Sarɨmɨre sɨmunyangɨ yune Kɨraazɨtɨyarɨne yawɨta dazabulyɨ yune gamɨnyɨna tewaanna yɨdaꞌna yɨhɨvuꞌnya dazabulyɨ yɨhwarɨkebulyɨ. Akai, sarevɨna sarɨmɨre sɨmunya sa kayaaka nayɨhigalakadɨka! Nɨmɨ dazaꞌna lɨka yɨvanɨge.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwai sarɨmɨnyawɨnna yɨmaꞌnaabada Jizaaza pwarɨna yɨhɨzɨwaakadei. Nemɨ yɨhɨzɨwaakoyai yɨ Jizaazai sahwarɨna mɨꞌ. Yɨ sasare dazaburɨ sarɨmɨ kurya nabinanyai maaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ maareta Kurya Tewaanya dazaina mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya nabinanyaꞌ maaꞌmanɨgaꞌ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya maareta dazaꞌna mɨꞌ. Aꞌmwe sai sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba sasare sabwi yadei yɨ sahwarɨ kave wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ dara yawɨꞌmanɨge. Mudɨkera sara yɨhɨthadɨvɨꞌ nabaai, “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨsaraavɨ dalaangewɨ aane pɨburɨna kɨburɨna maalɨꞌna wɨlaꞌnata mijɨvanɨgena!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kɨrɨꞌ yagaala wɨjavɨ nɨmɨ nayaa miwɨrinɨkeinyɨ dahamwaaihe? Baaꞌnana! Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya yawɨsaꞌna kuna manyɨmudaasɨvanɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨna yuya sɨmunya yawɨta yuya sa nemɨ yadaanya yuya saburana yɨhibwarɨdaakwo.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ yangeꞌna yɨhɨzɨwaakeinyɨ. Yɨ sara yadɨ nɨmɨ savɨna nɨgwia maareinyɨ mɨꞌ. “Yagaala nebulyaꞌ yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨmɨnyɨ munyaba makɨlɨma!” dena nɨgwia mamaarya dazaburɨ nɨmɨ sainyɨ walamarake. Sara yeneꞌna nɨmɨ dazabwi yeꞌ yɨwetawakyabwi dɨngaka?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaayaꞌnevɨ nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagyaꞌne nɨgwia maareinyɨ. Yɨ sasare saburɨ sahwaraavɨre gɨlyɨvɨsa nɨmɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnyaꞌbɨsasɨ. Kumɨre wɨdaayavɨna mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Sɨnnawɨ nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalena yɨ nɨmɨ gɨlyɨvɨsanna nyɨgainakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sarɨmɨjɨya aꞌmwe aane pwarɨna kwarɨna taanga wɨjaaveinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Neyaꞌmwerana Maazathonɨyadaaꞌnyara anga Koridɨna yɨꞌmaveva gɨlyɨvɨta nyɨgainadaasɨya sahwara yunebanna yeꞌ. Yɨ gɨlyɨvɨta yuya nɨmɨ nayaa yavadaꞌgainadɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨ taanga pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mayɨhɨzaaye. Nabaai dɨvi yuyagaaꞌ yɨ nɨmɨ nayaa kuna sara yɨdeinyɨ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Yagaala nebulyaꞌnanya Kɨraazɨtɨyareꞌ saꞌ nɨmɨnyɨ sahwainyɨ nyarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya Pɨrovijɨ Gɨriza sɨmagɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨ yadɨnya dazabwina aꞌmwe aane pwai nɨmɨre tusaꞌ yayaꞌ makɨlyaꞌneꞌ kaanya yɨnɨga wiꞌna tihɨradei mɨꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nɨmɨ sasare saꞌ baarɨꞌna yɨvanɨgena? Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨkeinyɨ dɨngaka! Aawa. Gotɨyai mena nyawɨꞌmanɨꞌ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ nyɨvuꞌnadeinyɨ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Sare kɨrɨꞌ “Pwara kumɨnne yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌne tusaꞌna ‘Polɨmɨva avaaina yadɨvɨtabaaibɨꞌ sabwina bɨraana!’ dadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yadaapi ‘Tuta saꞌ kaanya tihɨrɨma!’ dena sarɨmɨre nɨgwia maaꞌdɨnyainyɨ mɨꞌ. Yɨ nabaai nɨmɨ yune sasara yɨdeinyɨ.”
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazara kwaasɨya apozelɨyare. Sahwara kwaasɨ yadɨvɨsare. Sahwara kumɨrebwi marovinya yadɨvɨꞌ yune kɨlaakejɨkɨna “Kɨraazɨtɨyare Apozelɨyainera,” dahɨlakɨmanɨgaꞌ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yɨ dazavɨneꞌna sarɨmɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Saataanɨ gamɨ sai gannya kwaasɨyabwi marovinada yune kɨlaakejɨkɨnanyaꞌ sai baakevɨya ejelɨyaibɨꞌ yɨmaꞌnadelyɨ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sasare savɨdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayadɨvɨta aꞌmwera kwarajɨ kumɨrebwi kwaasɨ marovinya yadɨvɨꞌ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yadɨvɨsarabɨsara kwaasɨ yɨmaꞌnadɨvɨsaꞌ naangeꞌ daaka! Yɨ aꞌmwe sahwara dɨvidaaꞌnyɨ kumɨre kwaasɨ yadɨvɨta sabwina tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maapɨꞌdere. Kumɨre aayagaaꞌneꞌ kayaaꞌnanya sahɨrɨꞌ warɨꞌ.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Sɨnnawɨ mena yɨhɨthɨweꞌ nɨmɨ ayahi yɨhɨthɨma! Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨꞌ “Sai aꞌmwe sɨmumaayalyɨ.” Kɨrɨꞌ sareꞌ yawɨryaꞌneihɨrɨ yɨhɨvuꞌnajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ sɨmumaayaibɨsainyɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makɨlɨma!” kadaꞌmujɨ kave dɨnyuꞌnaabyɨla!
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nɨmɨ Naangei yakebwi mamɨdɨnyadɨ yagaala dara majɨvanɨge. Aawa. Sɨmumaayaibɨꞌ yagaalyaꞌ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌna nɨmɨ dɨragɨnna yɨvanɨgeꞌ dara dahathɨvanɨge.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Aꞌmwe kwalaalyara kɨlaakejɨkɨyabwi mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ kumɨnne yune yaya sangɨna munyaba makimanɨgasavɨ yɨ dahaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ yayaꞌ munyaba maalɨꞌna makɨlɨdeinyɨ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwe sɨmumaayaraavɨ kwaasɨ yagaala yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨ yɨlaayaꞌna kave wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨ sɨmunya tewaanyaꞌ kɨnɨnnakeihi daa!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌna yɨhɨmwagiꞌnamakabazaꞌ yɨ sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yunebanna yajaꞌ yɨ sai gamɨre kwaasɨyaꞌna yɨhigalajaꞌ yɨ sai kayaaꞌna yɨhibwaakajaꞌ yɨ sai sarɨmɨre sɨdalengɨ mala yɨhɨramajaꞌ yɨ sara yɨhyadaawori sare sarɨ kave nayaa wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Weꞌ! Sasare kayaaꞌnanya sabwi yaꞌne sahwara yadɨvɨsanna nemɨ dɨragɨnya maayaine. Sarevɨ yɨ nɨmɨ savɨna jalɨkurakɨweꞌ yɨ nɨmɨ wagɨlyaꞌ nyɨvwaꞌnanneinye!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Sahwara Yɨvɨruyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨnyɨ. Ne Jaikopɨmɨdaaꞌnyara Yɨzɨrelɨyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ. Ne Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara dɨngaka? Aꞌmwe wana sɨduꞌmaaya yune navɨꞌnavɨka nebulyaꞌnanyaibɨsainyɨ dara dɨma! Yɨ nɨmɨ wavɨlaꞌdɨnyainyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya kwalaalya naangengɨna wavɨlaꞌna. Nɨmɨre wawɨnyaꞌna kalavuza kwalaalya naangengɨ yɨrakesangɨna wavɨlaꞌna. Aꞌmwera nɨmɨnyɨ mala naange nyɨradaapɨri yɨ dazavɨ sahwaraavɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌna. Kwalaalyagaaꞌ nebawa kabaimudɨkeinye!
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yɨ yɨrɨka dahasaai dahasaai dahaaꞌ sarevɨ Juyara wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ nyɨlɨꞌbwareꞌ. Kuna nyɨlɨꞌbwaꞌdɨvɨꞌ aayaꞌ teti naainɨyavɨ (39) tamɨdaakuna nyadɨvɨkɨ. Sarevɨ aya kɨba nɨmɨ balɨgɨrasainyɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ Romɨyara yɨsarɨkajɨ nyɨrameꞌ. Gave pɨgaaꞌ aꞌmwe pwara sɨlyajɨ lɨwakɨna nyeꞌ. Gotɨyare wawɨnyaꞌna wodɨ yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ sɨpɨyaꞌ kayaaka yɨnyɨna kyaꞌ nɨmɨ saalaalyavɨ yɨwɨna kyɨwɨdɨkeinyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ sawɨta pɨrɨꞌ yɨrɨte pɨrɨꞌ saalaalya naangevɨ aꞌba yɨlaramaryeinyɨ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nɨmɨre wɨdaayaburɨ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨ tuta saamɨnyavɨ waweinyɨ. Aalya yarai bwalyawodaaꞌnyɨ yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ sara yeinyɨ. Yɨ aꞌmwe kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsaraavɨre asɨrɨ saba sana yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ nɨmɨre yɨsavaakɨyara Kɨraazɨtɨyarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe ajɨmya pɨnɨngɨya pwara sara kwarajɨ “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ anga naangeba sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ kwaaka aꞌmwamaayavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ saalaalyavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareinera. Jaꞌmweinera,” kwaasɨ dadɨvɨsaraavɨre asɨrɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nɨmɨ wawɨnya kwalaalya yagɨyagɨ sara yeinyɨ. Dɨragɨnna mɨraagɨkɨreinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ sawɨꞌwawɨnya yadɨ se wareinyɨ mɨꞌ. Mɨjɨꞌna mwaalɨna yadɨ aalyaꞌna baleinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ Kɨraazɨtɨyare wawɨnyaꞌna tɨka wapaaya yagalyaꞌmaveinyɨ. Nɨmɨnyɨ yɨrɨla nyadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnyanna kune nyɨmaꞌnakeinyɨ.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Nabaai yune sahɨnɨnanna mɨꞌ. Pɨnɨ warɨke wavɨlaꞌnɨkeinyɨna wibwarɨdaakuvanɨkengɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuya sangɨ maremwaalyaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨnyainyɨ. Yɨ dazaꞌ taanginya naanga nebulyaꞌnanyaꞌ nyakɨvanɨꞌ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yɨ aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadei gamɨre kuryai dɨragɨnya maayai yojɨyaꞌna yɨ nɨmɨ kwainyɨ gamɨbɨꞌna najɨnanyainyɨ yeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ midaaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨ yɨdɨhwakɨꞌnaraawajai yɨ dazaꞌna nɨmɨre sɨmunyavɨ kale dusɨna, daanga naanga dɨkeꞌbɨꞌ nyɨgɨnyɨwannaradeinyɨ midaaka!
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nabaai nɨmɨ yevɨna “Kwalaalyanna dɨjɨ,” yawɨꞌmujainyɨ yɨ nɨmɨ dara dɨdeinyɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra. Yɨ dazavɨna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba nayaa makɨlɨdeinyɨ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Gotɨyai, Naanga Jizaazarɨ Ganɨmaangei sahwai nɨmɨnyɨna dara yawɨꞌdelyɨ “Sai kwaasɨ majɨwaꞌ.” Nemɨ yuyagaaꞌna sahwarɨne yayaꞌ munyaba makidaanyai sara yawɨꞌdelyɨ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yɨ sarɨmɨ nayaa yawɨranganyaꞌneihɨrɨ “Polɨ dɨragɨnya maayalyɨ,” yɨhɨthɨma! Damaazɨkazɨ saba Aaretazai Kingɨyai mwaalaꞌ. Sarei kɨyaapɨya naangerɨ anga naanga Damaazɨkazɨ tɨkuryavɨ maremwaalyaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨ. Yɨ sahwai dame daayaꞌnei nɨmɨnyɨna “Kalavuza yɨrɨma!” daka nyakelyɨ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Sara kanyaꞌ nyaꞌmwe pwara soigɨlya naangevɨ lɨka wɨlanyɨmarulakeva angebanya sikurɨkevɨ munyaba dabuꞌnɨkevɨ nɨmɨnyɨ wɨlyabaarɨ makwasaabɨna nyeꞌ. Yɨthaa, sara kanyeꞌ nɨmɨ walaabɨna yɨna yena lɨkaanya wɨna ye. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ kɨyaapɨyare asɨrɨ makwasakena yɨ nɨmɨ lɨkaanya wɨna ye. Saza yadɨnyainyɨ wɨrɨsainyɨ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.