2 Coríntios 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akai, dara nyɨvuꞌnɨvanɨkeinyɨ. Nɨmɨ sɨmumaaya maalɨꞌnanya yagaala kave duꞌnyɨla! Maanga yarai manyɨdɨpɨnera! Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨweꞌ baaꞌneka! Sarɨmɨ maanga majɨ, nayaa kave nyuꞌnadɨvɨsaihɨlyɨ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyarɨdaaꞌnya wɨvuꞌnyabwina sarɨmɨnyɨne tewaanya nyɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨna “Nɨnnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨma!” dada yɨ sasare dazahɨburɨ sarɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Gave pwarɨna kwala maaꞌnyaꞌna sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨthahɨlakɨweihɨlyɨ. Yɨ sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ sahwaihi aꞌmwazɨdɨraaya tewaanyaꞌ mwaaideꞌbɨsaihɨrɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yɨhɨmaakɨdeihɨlyɨ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ lɨka dara yɨwa. Kamaala sai kwaasɨya sabwina sɨmunya naanga yawɨꞌdei sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Yɨvavɨ kwaasɨ yagaala saꞌ wɨjaakabaaibɨꞌ sasare sabwi nayɨhimaꞌnadɨka! Sarɨmɨre sɨmunyangɨ yune Kɨraazɨtɨyarɨne yawɨta dazabulyɨ yune gamɨnyɨna tewaanna yɨdaꞌna yɨhɨvuꞌnya dazabulyɨ yɨhwarɨkebulyɨ. Akai, sarevɨna sarɨmɨre sɨmunya sa kayaaka nayɨhigalakadɨka! Nɨmɨ dazaꞌna lɨka yɨvanɨge.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwai sarɨmɨnyawɨnna yɨmaꞌnaabada Jizaaza pwarɨna yɨhɨzɨwaakadei. Nemɨ yɨhɨzɨwaakoyai yɨ Jizaazai sahwarɨna mɨꞌ. Yɨ sasare dazaburɨ sarɨmɨ kurya nabinanyai maaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ maareta Kurya Tewaanya dazaina mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya nabinanyaꞌ maaꞌmanɨgaꞌ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya maareta dazaꞌna mɨꞌ. Aꞌmwe sai sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba sasare sabwi yadei yɨ sahwarɨ kave wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ dara yawɨꞌmanɨge. Mudɨkera sara yɨhɨthadɨvɨꞌ nabaai, “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨsaraavɨ dalaangewɨ aane pɨburɨna kɨburɨna maalɨꞌna wɨlaꞌnata mijɨvanɨgena!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kɨrɨꞌ yagaala wɨjavɨ nɨmɨ nayaa miwɨrinɨkeinyɨ dahamwaaihe? Baaꞌnana! Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya yawɨsaꞌna kuna manyɨmudaasɨvanɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨna yuya sɨmunya yawɨta yuya sa nemɨ yadaanya yuya saburana yɨhibwarɨdaakwo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ yangeꞌna yɨhɨzɨwaakeinyɨ. Yɨ sara yadɨ nɨmɨ savɨna nɨgwia maareinyɨ mɨꞌ. “Yagaala nebulyaꞌ yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨmɨnyɨ munyaba makɨlɨma!” dena nɨgwia mamaarya dazaburɨ nɨmɨ sainyɨ walamarake. Sara yeneꞌna nɨmɨ dazabwi yeꞌ yɨwetawakyabwi dɨngaka?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaayaꞌnevɨ nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagyaꞌne nɨgwia maareinyɨ. Yɨ sasare saburɨ sahwaraavɨre gɨlyɨvɨsa nɨmɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnyaꞌbɨsasɨ. Kumɨre wɨdaayavɨna mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Sɨnnawɨ nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalena yɨ nɨmɨ gɨlyɨvɨsanna nyɨgainakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sarɨmɨjɨya aꞌmwe aane pwarɨna kwarɨna taanga wɨjaaveinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Neyaꞌmwerana Maazathonɨyadaaꞌnyara anga Koridɨna yɨꞌmaveva gɨlyɨvɨta nyɨgainadaasɨya sahwara yunebanna yeꞌ. Yɨ gɨlyɨvɨta yuya nɨmɨ nayaa yavadaꞌgainadɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨ taanga pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mayɨhɨzaaye. Nabaai dɨvi yuyagaaꞌ yɨ nɨmɨ nayaa kuna sara yɨdeinyɨ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Yagaala nebulyaꞌnanya Kɨraazɨtɨyareꞌ saꞌ nɨmɨnyɨ sahwainyɨ nyarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya Pɨrovijɨ Gɨriza sɨmagɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨ yadɨnya dazabwina aꞌmwe aane pwai nɨmɨre tusaꞌ yayaꞌ makɨlyaꞌneꞌ kaanya yɨnɨga wiꞌna tihɨradei mɨꞌ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nɨmɨ sasare saꞌ baarɨꞌna yɨvanɨgena? Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨkeinyɨ dɨngaka! Aawa. Gotɨyai mena nyawɨꞌmanɨꞌ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ nyɨvuꞌnadeinyɨ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Sare kɨrɨꞌ “Pwara kumɨnne yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌne tusaꞌna ‘Polɨmɨva avaaina yadɨvɨtabaaibɨꞌ sabwina bɨraana!’ dadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yadaapi ‘Tuta saꞌ kaanya tihɨrɨma!’ dena sarɨmɨre nɨgwia maaꞌdɨnyainyɨ mɨꞌ. Yɨ nabaai nɨmɨ yune sasara yɨdeinyɨ.”
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazara kwaasɨya apozelɨyare. Sahwara kwaasɨ yadɨvɨsare. Sahwara kumɨrebwi marovinya yadɨvɨꞌ yune kɨlaakejɨkɨna “Kɨraazɨtɨyare Apozelɨyainera,” dahɨlakɨmanɨgaꞌ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yɨ dazavɨneꞌna sarɨmɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Saataanɨ gamɨ sai gannya kwaasɨyabwi marovinada yune kɨlaakejɨkɨnanyaꞌ sai baakevɨya ejelɨyaibɨꞌ yɨmaꞌnadelyɨ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sasare savɨdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayadɨvɨta aꞌmwera kwarajɨ kumɨrebwi kwaasɨ marovinya yadɨvɨꞌ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yadɨvɨsarabɨsara kwaasɨ yɨmaꞌnadɨvɨsaꞌ naangeꞌ daaka! Yɨ aꞌmwe sahwara dɨvidaaꞌnyɨ kumɨre kwaasɨ yadɨvɨta sabwina tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maapɨꞌdere. Kumɨre aayagaaꞌneꞌ kayaaꞌnanya sahɨrɨꞌ warɨꞌ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Sɨnnawɨ mena yɨhɨthɨweꞌ nɨmɨ ayahi yɨhɨthɨma! Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨꞌ “Sai aꞌmwe sɨmumaayalyɨ.” Kɨrɨꞌ sareꞌ yawɨryaꞌneihɨrɨ yɨhɨvuꞌnajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ sɨmumaayaibɨsainyɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makɨlɨma!” kadaꞌmujɨ kave dɨnyuꞌnaabyɨla!
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nɨmɨ Naangei yakebwi mamɨdɨnyadɨ yagaala dara majɨvanɨge. Aawa. Sɨmumaayaibɨꞌ yagaalyaꞌ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌna nɨmɨ dɨragɨnna yɨvanɨgeꞌ dara dahathɨvanɨge.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Aꞌmwe kwalaalyara kɨlaakejɨkɨyabwi mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ kumɨnne yune yaya sangɨna munyaba makimanɨgasavɨ yɨ dahaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ yayaꞌ munyaba maalɨꞌna makɨlɨdeinyɨ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwe sɨmumaayaraavɨ kwaasɨ yagaala yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨ yɨlaayaꞌna kave wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨ sɨmunya tewaanyaꞌ kɨnɨnnakeihi daa!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌna yɨhɨmwagiꞌnamakabazaꞌ yɨ sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yunebanna yajaꞌ yɨ sai gamɨre kwaasɨyaꞌna yɨhigalajaꞌ yɨ sai kayaaꞌna yɨhibwaakajaꞌ yɨ sai sarɨmɨre sɨdalengɨ mala yɨhɨramajaꞌ yɨ sara yɨhyadaawori sare sarɨ kave nayaa wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Weꞌ! Sasare kayaaꞌnanya sabwi yaꞌne sahwara yadɨvɨsanna nemɨ dɨragɨnya maayaine. Sarevɨ yɨ nɨmɨ savɨna jalɨkurakɨweꞌ yɨ nɨmɨ wagɨlyaꞌ nyɨvwaꞌnanneinye!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Sahwara Yɨvɨruyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨnyɨ. Ne Jaikopɨmɨdaaꞌnyara Yɨzɨrelɨyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ. Ne Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara dɨngaka? Aꞌmwe wana sɨduꞌmaaya yune navɨꞌnavɨka nebulyaꞌnanyaibɨsainyɨ dara dɨma! Yɨ nɨmɨ wavɨlaꞌdɨnyainyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya kwalaalya naangengɨna wavɨlaꞌna. Nɨmɨre wawɨnyaꞌna kalavuza kwalaalya naangengɨ yɨrakesangɨna wavɨlaꞌna. Aꞌmwera nɨmɨnyɨ mala naange nyɨradaapɨri yɨ dazavɨ sahwaraavɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌna. Kwalaalyagaaꞌ nebawa kabaimudɨkeinye!
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yɨ yɨrɨka dahasaai dahasaai dahaaꞌ sarevɨ Juyara wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ nyɨlɨꞌbwareꞌ. Kuna nyɨlɨꞌbwaꞌdɨvɨꞌ aayaꞌ teti naainɨyavɨ (39) tamɨdaakuna nyadɨvɨkɨ. Sarevɨ aya kɨba nɨmɨ balɨgɨrasainyɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ Romɨyara yɨsarɨkajɨ nyɨrameꞌ. Gave pɨgaaꞌ aꞌmwe pwara sɨlyajɨ lɨwakɨna nyeꞌ. Gotɨyare wawɨnyaꞌna wodɨ yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ sɨpɨyaꞌ kayaaka yɨnyɨna kyaꞌ nɨmɨ saalaalyavɨ yɨwɨna kyɨwɨdɨkeinyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ sawɨta pɨrɨꞌ yɨrɨte pɨrɨꞌ saalaalya naangevɨ aꞌba yɨlaramaryeinyɨ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nɨmɨre wɨdaayaburɨ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨ tuta saamɨnyavɨ waweinyɨ. Aalya yarai bwalyawodaaꞌnyɨ yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ sara yeinyɨ. Yɨ aꞌmwe kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsaraavɨre asɨrɨ saba sana yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ nɨmɨre yɨsavaakɨyara Kɨraazɨtɨyarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe ajɨmya pɨnɨngɨya pwara sara kwarajɨ “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ anga naangeba sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ kwaaka aꞌmwamaayavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ saalaalyavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareinera. Jaꞌmweinera,” kwaasɨ dadɨvɨsaraavɨre asɨrɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nɨmɨ wawɨnya kwalaalya yagɨyagɨ sara yeinyɨ. Dɨragɨnna mɨraagɨkɨreinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ sawɨꞌwawɨnya yadɨ se wareinyɨ mɨꞌ. Mɨjɨꞌna mwaalɨna yadɨ aalyaꞌna baleinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ Kɨraazɨtɨyare wawɨnyaꞌna tɨka wapaaya yagalyaꞌmaveinyɨ. Nɨmɨnyɨ yɨrɨla nyadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnyanna kune nyɨmaꞌnakeinyɨ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nabaai yune sahɨnɨnanna mɨꞌ. Pɨnɨ warɨke wavɨlaꞌnɨkeinyɨna wibwarɨdaakuvanɨkengɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuya sangɨ maremwaalyaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨnyainyɨ. Yɨ dazaꞌ taanginya naanga nebulyaꞌnanyaꞌ nyakɨvanɨꞌ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yɨ aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadei gamɨre kuryai dɨragɨnya maayai yojɨyaꞌna yɨ nɨmɨ kwainyɨ gamɨbɨꞌna najɨnanyainyɨ yeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ midaaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨ yɨdɨhwakɨꞌnaraawajai yɨ dazaꞌna nɨmɨre sɨmunyavɨ kale dusɨna, daanga naanga dɨkeꞌbɨꞌ nyɨgɨnyɨwannaradeinyɨ midaaka!
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nabaai nɨmɨ yevɨna “Kwalaalyanna dɨjɨ,” yawɨꞌmujainyɨ yɨ nɨmɨ dara dɨdeinyɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra. Yɨ dazavɨna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba nayaa makɨlɨdeinyɨ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gotɨyai, Naanga Jizaazarɨ Ganɨmaangei sahwai nɨmɨnyɨna dara yawɨꞌdelyɨ “Sai kwaasɨ majɨwaꞌ.” Nemɨ yuyagaaꞌna sahwarɨne yayaꞌ munyaba makidaanyai sara yawɨꞌdelyɨ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Yɨ sarɨmɨ nayaa yawɨranganyaꞌneihɨrɨ “Polɨ dɨragɨnya maayalyɨ,” yɨhɨthɨma! Damaazɨkazɨ saba Aaretazai Kingɨyai mwaalaꞌ. Sarei kɨyaapɨya naangerɨ anga naanga Damaazɨkazɨ tɨkuryavɨ maremwaalyaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨ. Yɨ sahwai dame daayaꞌnei nɨmɨnyɨna “Kalavuza yɨrɨma!” daka nyakelyɨ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Sara kanyaꞌ nyaꞌmwe pwara soigɨlya naangevɨ lɨka wɨlanyɨmarulakeva angebanya sikurɨkevɨ munyaba dabuꞌnɨkevɨ nɨmɨnyɨ wɨlyabaarɨ makwasaabɨna nyeꞌ. Yɨthaa, sara kanyeꞌ nɨmɨ walaabɨna yɨna yena lɨkaanya wɨna ye. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ kɨyaapɨyare asɨrɨ makwasakena yɨ nɨmɨ lɨkaanya wɨna ye. Saza yadɨnyainyɨ wɨrɨsainyɨ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.