2 Coríntios 11

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akai, dara nyɨvuꞌnɨvanɨkeinyɨ. Nɨmɨ sɨmumaaya maalɨꞌnanya yagaala kave duꞌnyɨla! Maanga yarai manyɨdɨpɨnera! Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨweꞌ baaꞌneka! Sarɨmɨ maanga majɨ, nayaa kave nyuꞌnadɨvɨsaihɨlyɨ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyarɨdaaꞌnya wɨvuꞌnyabwina sarɨmɨnyɨne tewaanya nyɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨna “Nɨnnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨma!” dada yɨ sasare dazahɨburɨ sarɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Gave pwarɨna kwala maaꞌnyaꞌna sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨthahɨlakɨweihɨlyɨ. Yɨ sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ sahwaihi aꞌmwazɨdɨraaya tewaanyaꞌ mwaaideꞌbɨsaihɨrɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yɨhɨmaakɨdeihɨlyɨ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ lɨka dara yɨwa. Kamaala sai kwaasɨya sabwina sɨmunya naanga yawɨꞌdei sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Yɨvavɨ kwaasɨ yagaala saꞌ wɨjaakabaaibɨꞌ sasare sabwi nayɨhimaꞌnadɨka! Sarɨmɨre sɨmunyangɨ yune Kɨraazɨtɨyarɨne yawɨta dazabulyɨ yune gamɨnyɨna tewaanna yɨdaꞌna yɨhɨvuꞌnya dazabulyɨ yɨhwarɨkebulyɨ. Akai, sarevɨna sarɨmɨre sɨmunya sa kayaaka nayɨhigalakadɨka! Nɨmɨ dazaꞌna lɨka yɨvanɨge.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwai sarɨmɨnyawɨnna yɨmaꞌnaabada Jizaaza pwarɨna yɨhɨzɨwaakadei. Nemɨ yɨhɨzɨwaakoyai yɨ Jizaazai sahwarɨna mɨꞌ. Yɨ sasare dazaburɨ sarɨmɨ kurya nabinanyai maaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ maareta Kurya Tewaanya dazaina mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya nabinanyaꞌ maaꞌmanɨgaꞌ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya maareta dazaꞌna mɨꞌ. Aꞌmwe sai sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba sasare sabwi yadei yɨ sahwarɨ kave wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ dara yawɨꞌmanɨge. Mudɨkera sara yɨhɨthadɨvɨꞌ nabaai, “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨsaraavɨ dalaangewɨ aane pɨburɨna kɨburɨna maalɨꞌna wɨlaꞌnata mijɨvanɨgena!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kɨrɨꞌ yagaala wɨjavɨ nɨmɨ nayaa miwɨrinɨkeinyɨ dahamwaaihe? Baaꞌnana! Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya yawɨsaꞌna kuna manyɨmudaasɨvanɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨna yuya sɨmunya yawɨta yuya sa nemɨ yadaanya yuya saburana yɨhibwarɨdaakwo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ yangeꞌna yɨhɨzɨwaakeinyɨ. Yɨ sara yadɨ nɨmɨ savɨna nɨgwia maareinyɨ mɨꞌ. “Yagaala nebulyaꞌ yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨmɨnyɨ munyaba makɨlɨma!” dena nɨgwia mamaarya dazaburɨ nɨmɨ sainyɨ walamarake. Sara yeneꞌna nɨmɨ dazabwi yeꞌ yɨwetawakyabwi dɨngaka?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaayaꞌnevɨ nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagyaꞌne nɨgwia maareinyɨ. Yɨ sasare saburɨ sahwaraavɨre gɨlyɨvɨsa nɨmɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnyaꞌbɨsasɨ. Kumɨre wɨdaayavɨna mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sɨnnawɨ nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalena yɨ nɨmɨ gɨlyɨvɨsanna nyɨgainakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sarɨmɨjɨya aꞌmwe aane pwarɨna kwarɨna taanga wɨjaaveinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Neyaꞌmwerana Maazathonɨyadaaꞌnyara anga Koridɨna yɨꞌmaveva gɨlyɨvɨta nyɨgainadaasɨya sahwara yunebanna yeꞌ. Yɨ gɨlyɨvɨta yuya nɨmɨ nayaa yavadaꞌgainadɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨ taanga pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mayɨhɨzaaye. Nabaai dɨvi yuyagaaꞌ yɨ nɨmɨ nayaa kuna sara yɨdeinyɨ.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yagaala nebulyaꞌnanya Kɨraazɨtɨyareꞌ saꞌ nɨmɨnyɨ sahwainyɨ nyarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya Pɨrovijɨ Gɨriza sɨmagɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨ yadɨnya dazabwina aꞌmwe aane pwai nɨmɨre tusaꞌ yayaꞌ makɨlyaꞌneꞌ kaanya yɨnɨga wiꞌna tihɨradei mɨꞌ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nɨmɨ sasare saꞌ baarɨꞌna yɨvanɨgena? Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨkeinyɨ dɨngaka! Aawa. Gotɨyai mena nyawɨꞌmanɨꞌ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ nyɨvuꞌnadeinyɨ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Sare kɨrɨꞌ “Pwara kumɨnne yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌne tusaꞌna ‘Polɨmɨva avaaina yadɨvɨtabaaibɨꞌ sabwina bɨraana!’ dadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yadaapi ‘Tuta saꞌ kaanya tihɨrɨma!’ dena sarɨmɨre nɨgwia maaꞌdɨnyainyɨ mɨꞌ. Yɨ nabaai nɨmɨ yune sasara yɨdeinyɨ.”
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazara kwaasɨya apozelɨyare. Sahwara kwaasɨ yadɨvɨsare. Sahwara kumɨrebwi marovinya yadɨvɨꞌ yune kɨlaakejɨkɨna “Kɨraazɨtɨyare Apozelɨyainera,” dahɨlakɨmanɨgaꞌ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Yɨ dazavɨneꞌna sarɨmɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Saataanɨ gamɨ sai gannya kwaasɨyabwi marovinada yune kɨlaakejɨkɨnanyaꞌ sai baakevɨya ejelɨyaibɨꞌ yɨmaꞌnadelyɨ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sasare savɨdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayadɨvɨta aꞌmwera kwarajɨ kumɨrebwi kwaasɨ marovinya yadɨvɨꞌ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yadɨvɨsarabɨsara kwaasɨ yɨmaꞌnadɨvɨsaꞌ naangeꞌ daaka! Yɨ aꞌmwe sahwara dɨvidaaꞌnyɨ kumɨre kwaasɨ yadɨvɨta sabwina tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maapɨꞌdere. Kumɨre aayagaaꞌneꞌ kayaaꞌnanya sahɨrɨꞌ warɨꞌ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Sɨnnawɨ mena yɨhɨthɨweꞌ nɨmɨ ayahi yɨhɨthɨma! Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨꞌ “Sai aꞌmwe sɨmumaayalyɨ.” Kɨrɨꞌ sareꞌ yawɨryaꞌneihɨrɨ yɨhɨvuꞌnajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ sɨmumaayaibɨsainyɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makɨlɨma!” kadaꞌmujɨ kave dɨnyuꞌnaabyɨla!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nɨmɨ Naangei yakebwi mamɨdɨnyadɨ yagaala dara majɨvanɨge. Aawa. Sɨmumaayaibɨꞌ yagaalyaꞌ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌna nɨmɨ dɨragɨnna yɨvanɨgeꞌ dara dahathɨvanɨge.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Aꞌmwe kwalaalyara kɨlaakejɨkɨyabwi mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ kumɨnne yune yaya sangɨna munyaba makimanɨgasavɨ yɨ dahaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ yayaꞌ munyaba maalɨꞌna makɨlɨdeinyɨ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwe sɨmumaayaraavɨ kwaasɨ yagaala yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨ yɨlaayaꞌna kave wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨ sɨmunya tewaanyaꞌ kɨnɨnnakeihi daa!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌna yɨhɨmwagiꞌnamakabazaꞌ yɨ sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yunebanna yajaꞌ yɨ sai gamɨre kwaasɨyaꞌna yɨhigalajaꞌ yɨ sai kayaaꞌna yɨhibwaakajaꞌ yɨ sai sarɨmɨre sɨdalengɨ mala yɨhɨramajaꞌ yɨ sara yɨhyadaawori sare sarɨ kave nayaa wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Weꞌ! Sasare kayaaꞌnanya sabwi yaꞌne sahwara yadɨvɨsanna nemɨ dɨragɨnya maayaine. Sarevɨ yɨ nɨmɨ savɨna jalɨkurakɨweꞌ yɨ nɨmɨ wagɨlyaꞌ nyɨvwaꞌnanneinye!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Sahwara Yɨvɨruyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨnyɨ. Ne Jaikopɨmɨdaaꞌnyara Yɨzɨrelɨyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ. Ne Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara dɨngaka? Aꞌmwe wana sɨduꞌmaaya yune navɨꞌnavɨka nebulyaꞌnanyaibɨsainyɨ dara dɨma! Yɨ nɨmɨ wavɨlaꞌdɨnyainyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya kwalaalya naangengɨna wavɨlaꞌna. Nɨmɨre wawɨnyaꞌna kalavuza kwalaalya naangengɨ yɨrakesangɨna wavɨlaꞌna. Aꞌmwera nɨmɨnyɨ mala naange nyɨradaapɨri yɨ dazavɨ sahwaraavɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌna. Kwalaalyagaaꞌ nebawa kabaimudɨkeinye!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yɨ yɨrɨka dahasaai dahasaai dahaaꞌ sarevɨ Juyara wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ nyɨlɨꞌbwareꞌ. Kuna nyɨlɨꞌbwaꞌdɨvɨꞌ aayaꞌ teti naainɨyavɨ (39) tamɨdaakuna nyadɨvɨkɨ. Sarevɨ aya kɨba nɨmɨ balɨgɨrasainyɨ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ Romɨyara yɨsarɨkajɨ nyɨrameꞌ. Gave pɨgaaꞌ aꞌmwe pwara sɨlyajɨ lɨwakɨna nyeꞌ. Gotɨyare wawɨnyaꞌna wodɨ yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ sɨpɨyaꞌ kayaaka yɨnyɨna kyaꞌ nɨmɨ saalaalyavɨ yɨwɨna kyɨwɨdɨkeinyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ sawɨta pɨrɨꞌ yɨrɨte pɨrɨꞌ saalaalya naangevɨ aꞌba yɨlaramaryeinyɨ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nɨmɨre wɨdaayaburɨ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨ tuta saamɨnyavɨ waweinyɨ. Aalya yarai bwalyawodaaꞌnyɨ yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ sara yeinyɨ. Yɨ aꞌmwe kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsaraavɨre asɨrɨ saba sana yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ nɨmɨre yɨsavaakɨyara Kɨraazɨtɨyarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe ajɨmya pɨnɨngɨya pwara sara kwarajɨ “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ anga naangeba sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ kwaaka aꞌmwamaayavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ saalaalyavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareinera. Jaꞌmweinera,” kwaasɨ dadɨvɨsaraavɨre asɨrɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nɨmɨ wawɨnya kwalaalya yagɨyagɨ sara yeinyɨ. Dɨragɨnna mɨraagɨkɨreinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ sawɨꞌwawɨnya yadɨ se wareinyɨ mɨꞌ. Mɨjɨꞌna mwaalɨna yadɨ aalyaꞌna baleinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ Kɨraazɨtɨyare wawɨnyaꞌna tɨka wapaaya yagalyaꞌmaveinyɨ. Nɨmɨnyɨ yɨrɨla nyadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnyanna kune nyɨmaꞌnakeinyɨ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nabaai yune sahɨnɨnanna mɨꞌ. Pɨnɨ warɨke wavɨlaꞌnɨkeinyɨna wibwarɨdaakuvanɨkengɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuya sangɨ maremwaalyaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨnyainyɨ. Yɨ dazaꞌ taanginya naanga nebulyaꞌnanyaꞌ nyakɨvanɨꞌ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yɨ aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadei gamɨre kuryai dɨragɨnya maayai yojɨyaꞌna yɨ nɨmɨ kwainyɨ gamɨbɨꞌna najɨnanyainyɨ yeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ midaaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨ yɨdɨhwakɨꞌnaraawajai yɨ dazaꞌna nɨmɨre sɨmunyavɨ kale dusɨna, daanga naanga dɨkeꞌbɨꞌ nyɨgɨnyɨwannaradeinyɨ midaaka!
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nabaai nɨmɨ yevɨna “Kwalaalyanna dɨjɨ,” yawɨꞌmujainyɨ yɨ nɨmɨ dara dɨdeinyɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra. Yɨ dazavɨna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba nayaa makɨlɨdeinyɨ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Gotɨyai, Naanga Jizaazarɨ Ganɨmaangei sahwai nɨmɨnyɨna dara yawɨꞌdelyɨ “Sai kwaasɨ majɨwaꞌ.” Nemɨ yuyagaaꞌna sahwarɨne yayaꞌ munyaba makidaanyai sara yawɨꞌdelyɨ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yɨ sarɨmɨ nayaa yawɨranganyaꞌneihɨrɨ “Polɨ dɨragɨnya maayalyɨ,” yɨhɨthɨma! Damaazɨkazɨ saba Aaretazai Kingɨyai mwaalaꞌ. Sarei kɨyaapɨya naangerɨ anga naanga Damaazɨkazɨ tɨkuryavɨ maremwaalyaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨ. Yɨ sahwai dame daayaꞌnei nɨmɨnyɨna “Kalavuza yɨrɨma!” daka nyakelyɨ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Sara kanyaꞌ nyaꞌmwe pwara soigɨlya naangevɨ lɨka wɨlanyɨmarulakeva angebanya sikurɨkevɨ munyaba dabuꞌnɨkevɨ nɨmɨnyɨ wɨlyabaarɨ makwasaabɨna nyeꞌ. Yɨthaa, sara kanyeꞌ nɨmɨ walaabɨna yɨna yena lɨkaanya wɨna ye. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ kɨyaapɨyare asɨrɨ makwasakena yɨ nɨmɨ lɨkaanya wɨna ye. Saza yadɨnyainyɨ wɨrɨsainyɨ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.