2 Coríntios 11
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ
1 Akai, dara nyɨvuꞌnɨvanɨkeinyɨ. Nɨmɨ sɨmumaaya maalɨꞌnanya yagaala kave duꞌnyɨla! Maanga yarai manyɨdɨpɨnera! Kɨrɨꞌ yɨhɨthɨweꞌ baaꞌneka! Sarɨmɨ maanga majɨ, nayaa kave nyuꞌnadɨvɨsaihɨlyɨ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Sareꞌ darevɨnyɨ. Gotɨyarɨdaaꞌnya wɨvuꞌnyabwina sarɨmɨnyɨne tewaanya nyɨvuꞌnadeihɨlyɨ. Gotɨyai aꞌmweraavɨna “Nɨnnyaꞌneraavɨ dahɨlakɨma!” dada yɨ sasare dazahɨburɨ sarɨmɨnyɨna dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Sareꞌ darevɨnyɨ. Gave pwarɨna kwala maaꞌnyaꞌna sarɨmɨnyɨ mena yɨhɨthahɨlakɨweihɨlyɨ. Yɨ sahwai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Yɨ sahwaihi aꞌmwazɨdɨraaya tewaanyaꞌ mwaaideꞌbɨsaihɨrɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yɨhɨmaakɨdeihɨlyɨ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Kɨrɨꞌ nabaai nɨmɨ lɨka dara yɨwa. Kamaala sai kwaasɨya sabwina sɨmunya naanga yawɨꞌdei sɨnnawɨ kɨgaaꞌ Yɨvavɨ kwaasɨ yagaala saꞌ wɨjaakabaaibɨꞌ sasare sabwi nayɨhimaꞌnadɨka! Sarɨmɨre sɨmunyangɨ yune Kɨraazɨtɨyarɨne yawɨta dazabulyɨ yune gamɨnyɨna tewaanna yɨdaꞌna yɨhɨvuꞌnya dazabulyɨ yɨhwarɨkebulyɨ. Akai, sarevɨna sarɨmɨre sɨmunya sa kayaaka nayɨhigalakadɨka! Nɨmɨ dazaꞌna lɨka yɨvanɨge.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe kwai sarɨmɨnyawɨnna yɨmaꞌnaabada Jizaaza pwarɨna yɨhɨzɨwaakadei. Nemɨ yɨhɨzɨwaakoyai yɨ Jizaazai sahwarɨna mɨꞌ. Yɨ sasare dazaburɨ sarɨmɨ kurya nabinanyai maaꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ maareta Kurya Tewaanya dazaina mɨꞌ. Yɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya nabinanyaꞌ maaꞌmanɨgaꞌ. Sɨnnawɨ sarɨmɨ yagaala tewaanya maareta dazaꞌna mɨꞌ. Aꞌmwe sai sarɨmɨnyɨ tɨnnyaba sasare sabwi yadei yɨ sahwarɨ kave wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Sareꞌ darevɨnyɨ. Nɨmɨ dara yawɨꞌmanɨge. Mudɨkera sara yɨhɨthadɨvɨꞌ nabaai, “Apozelɨya nawɨꞌnyaanga wavɨlaꞌnɨkeine,” dadɨvɨsaraavɨ dalaangewɨ aane pɨburɨna kɨburɨna maalɨꞌna wɨlaꞌnata mijɨvanɨgena!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kɨrɨꞌ yagaala wɨjavɨ nɨmɨ nayaa miwɨrinɨkeinyɨ dahamwaaihe? Baaꞌnana! Sare kɨrɨꞌ nɨmɨ sɨmunya yawɨsaꞌna kuna manyɨmudaasɨvanɨꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyɨna yuya sɨmunya yawɨta yuya sa nemɨ yadaanya yuya saburana yɨhibwarɨdaakwo.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Nɨmɨ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ yangeꞌna yɨhɨzɨwaakeinyɨ. Yɨ sara yadɨ nɨmɨ savɨna nɨgwia maareinyɨ mɨꞌ. “Yagaala nebulyaꞌ yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨmɨnyɨ munyaba makɨlɨma!” dena nɨgwia mamaarya dazaburɨ nɨmɨ sainyɨ walamarake. Sara yeneꞌna nɨmɨ dazabwi yeꞌ yɨwetawakyabwi dɨngaka?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya pɨnɨngɨ sarɨmɨnyɨ yɨhɨthaayaꞌnevɨ nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagyaꞌne nɨgwia maareinyɨ. Yɨ sasare saburɨ sahwaraavɨre gɨlyɨvɨsa nɨmɨ yaasɨwaꞌ mwagiꞌnyaꞌbɨsasɨ. Kumɨre wɨdaayavɨna mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨneꞌnanyɨ.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Sɨnnawɨ nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaalena yɨ nɨmɨ gɨlyɨvɨsanna nyɨgainakegaaꞌ yɨ dazagaaꞌ sarɨmɨjɨya aꞌmwe aane pwarɨna kwarɨna taanga wɨjaaveinyɨ mɨꞌ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Neyaꞌmwerana Maazathonɨyadaaꞌnyara anga Koridɨna yɨꞌmaveva gɨlyɨvɨta nyɨgainadaasɨya sahwara yunebanna yeꞌ. Yɨ gɨlyɨvɨta yuya nɨmɨ nayaa yavadaꞌgainadɨ sarɨmɨnyɨna nɨmɨ taanga pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mayɨhɨzaaye. Nabaai dɨvi yuyagaaꞌ yɨ nɨmɨ nayaa kuna sara yɨdeinyɨ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yagaala nebulyaꞌnanya Kɨraazɨtɨyareꞌ saꞌ nɨmɨnyɨ sahwainyɨ nyarɨꞌ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yuya Pɨrovijɨ Gɨriza sɨmagɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makidɨ yadɨnya dazabwina aꞌmwe aane pwai nɨmɨre tusaꞌ yayaꞌ makɨlyaꞌneꞌ kaanya yɨnɨga wiꞌna tihɨradei mɨꞌ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Nɨmɨ sasare saꞌ baarɨꞌna yɨvanɨgena? Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna tewaanya manyɨvuꞌnyɨvanɨkeinyɨ dɨngaka! Aawa. Gotɨyai mena nyawɨꞌmanɨꞌ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨ nyɨvuꞌnadeinyɨ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Sare kɨrɨꞌ “Pwara kumɨnne yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌne tusaꞌna ‘Polɨmɨva avaaina yadɨvɨtabaaibɨꞌ sabwina bɨraana!’ dadɨvɨꞌ yaamɨjɨ yɨna yadaapi ‘Tuta saꞌ kaanya tihɨrɨma!’ dena sarɨmɨre nɨgwia maaꞌdɨnyainyɨ mɨꞌ. Yɨ nabaai nɨmɨ yune sasara yɨdeinyɨ.”
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe dazara kwaasɨya apozelɨyare. Sahwara kwaasɨ yadɨvɨsare. Sahwara kumɨrebwi marovinya yadɨvɨꞌ yune kɨlaakejɨkɨna “Kɨraazɨtɨyare Apozelɨyainera,” dahɨlakɨmanɨgaꞌ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yɨ dazavɨneꞌna sarɨmɨ atɨka mamaruꞌnapɨna! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Saataanɨ gamɨ sai gannya kwaasɨyabwi marovinada yune kɨlaakejɨkɨnanyaꞌ sai baakevɨya ejelɨyaibɨꞌ yɨmaꞌnadelyɨ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Sasare savɨdaaꞌnyɨ gamɨre wɨdaayadɨvɨta aꞌmwera kwarajɨ kumɨrebwi kwaasɨ marovinya yadɨvɨꞌ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yadɨvɨsarabɨsara kwaasɨ yɨmaꞌnadɨvɨsaꞌ naangeꞌ daaka! Yɨ aꞌmwe sahwara dɨvidaaꞌnyɨ kumɨre kwaasɨ yadɨvɨta sabwina tɨvɨkɨta kayaaꞌnanya maapɨꞌdere. Kumɨre aayagaaꞌneꞌ kayaaꞌnanya sahɨrɨꞌ warɨꞌ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Sɨnnawɨ mena yɨhɨthɨweꞌ nɨmɨ ayahi yɨhɨthɨma! Aꞌmwe pwai kwai nɨmɨnyɨna dara nyawɨradɨꞌ “Sai aꞌmwe sɨmumaayalyɨ.” Kɨrɨꞌ sareꞌ yawɨryaꞌneihɨrɨ yɨhɨvuꞌnajaꞌ “Nɨmɨ kwainyɨjɨ sɨmumaayaibɨsainyɨ nɨmɨnne yayaꞌ munyaba makɨlɨma!” kadaꞌmujɨ kave dɨnyuꞌnaabyɨla!
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nɨmɨ Naangei yakebwi mamɨdɨnyadɨ yagaala dara majɨvanɨge. Aawa. Sɨmumaayaibɨꞌ yagaalyaꞌ yayaꞌ munyaba makɨlyaꞌna nɨmɨ dɨragɨnna yɨvanɨgeꞌ dara dahathɨvanɨge.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Aꞌmwe kwalaalyara kɨlaakejɨkɨyabwi mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ kumɨnne yune yaya sangɨna munyaba makimanɨgasavɨ yɨ dahaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ yayaꞌ munyaba maalɨꞌna makɨlɨdeinyɨ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨ aꞌmwe sɨmumaayaraavɨ kwaasɨ yagaala yɨhɨzɨwaakadɨvɨsaraavɨ yɨlaayaꞌna kave wɨꞌnɨvanɨgaꞌ. Sarevɨ sɨmunya tewaanyaꞌ kɨnɨnnakeihi daa!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwe pwai kwai gamɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌna yɨhɨmwagiꞌnamakabazaꞌ yɨ sai sarɨmɨre gɨlyɨvɨta yuya yunebanna yajaꞌ yɨ sai gamɨre kwaasɨyaꞌna yɨhigalajaꞌ yɨ sai kayaaꞌna yɨhibwaakajaꞌ yɨ sai sarɨmɨre sɨdalengɨ mala yɨhɨramajaꞌ yɨ sara yɨhyadaawori sare sarɨ kave nayaa wɨꞌnɨvanɨgasaihɨle!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Weꞌ! Sasare kayaaꞌnanya sabwi yaꞌne sahwara yadɨvɨsanna nemɨ dɨragɨnya maayaine. Sarevɨ yɨ nɨmɨ savɨna jalɨkurakɨweꞌ yɨ nɨmɨ wagɨlyaꞌ nyɨvwaꞌnanneinye!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Sahwara Yɨvɨruyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨnyɨ. Ne Jaikopɨmɨdaaꞌnyara Yɨzɨrelɨyara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ. Ne Evɨraamɨmɨre yɨsiwiara dɨngaka? Yɨ nɨmɨ kwainyɨjɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨdaayadɨvɨtara dɨngaka? Aꞌmwe wana sɨduꞌmaaya yune navɨꞌnavɨka nebulyaꞌnanyaibɨsainyɨ dara dɨma! Yɨ nɨmɨ wavɨlaꞌdɨnyainyɨ. Yagɨyagɨ wawɨnya kwalaalya naangengɨna wavɨlaꞌna. Nɨmɨre wawɨnyaꞌna kalavuza kwalaalya naangengɨ yɨrakesangɨna wavɨlaꞌna. Aꞌmwera nɨmɨnyɨ mala naange nyɨradaapɨri yɨ dazavɨ sahwaraavɨ nebulyaꞌna wavɨlaꞌna. Kwalaalyagaaꞌ nebawa kabaimudɨkeinye!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yɨ yɨrɨka dahasaai dahasaai dahaaꞌ sarevɨ Juyara wɨla kayaaꞌnanyabaalyɨ nyɨlɨꞌbwareꞌ. Kuna nyɨlɨꞌbwaꞌdɨvɨꞌ aayaꞌ teti naainɨyavɨ (39) tamɨdaakuna nyadɨvɨkɨ. Sarevɨ aya kɨba nɨmɨ balɨgɨrasainyɨ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ Romɨyara yɨsarɨkajɨ nyɨrameꞌ. Gave pɨgaaꞌ aꞌmwe pwara sɨlyajɨ lɨwakɨna nyeꞌ. Gotɨyare wawɨnyaꞌna wodɨ yɨrɨka dahasaai dahaaꞌ sɨpɨyaꞌ kayaaka yɨnyɨna kyaꞌ nɨmɨ saalaalyavɨ yɨwɨna kyɨwɨdɨkeinyɨ. Yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ sawɨta pɨrɨꞌ yɨrɨte pɨrɨꞌ saalaalya naangevɨ aꞌba yɨlaramaryeinyɨ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Nɨmɨre wɨdaayaburɨ kwalaalyagaaꞌ nɨmɨ tuta saamɨnyavɨ waweinyɨ. Aalya yarai bwalyawodaaꞌnyɨ yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ sara yeinyɨ. Yɨ aꞌmwe kuka yɨpalamaaꞌdɨvɨsaraavɨre asɨrɨ saba sana yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ nɨmɨre yɨsavaakɨyara Kɨraazɨtɨyarɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe ajɨmya pɨnɨngɨya pwara sara kwarajɨ “Kayaaka yɨgalaana!” deva sara kanyɨramakɨpɨdɨkeinyɨ. Yɨ anga naangeba sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ kwaaka aꞌmwamaayavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ saalaalyavɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ. Yɨ aꞌmwe “Nemɨ Kɨraazɨtɨyareinera. Jaꞌmweinera,” kwaasɨ dadɨvɨsaraavɨre asɨrɨ sara yɨwɨna kiwɨdɨkeinyɨ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɨmɨ wawɨnya kwalaalya yagɨyagɨ sara yeinyɨ. Dɨragɨnna mɨraagɨkɨreinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ sawɨꞌwawɨnya yadɨ se wareinyɨ mɨꞌ. Mɨjɨꞌna mwaalɨna yadɨ aalyaꞌna baleinyɨ. Kwalaalyagaaꞌ Kɨraazɨtɨyare wawɨnyaꞌna tɨka wapaaya yagalyaꞌmaveinyɨ. Nɨmɨnyɨ yɨrɨla nyadaaꞌnyɨ baazɨꞌmaꞌnyanna kune nyɨmaꞌnakeinyɨ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nabaai yune sahɨnɨnanna mɨꞌ. Pɨnɨ warɨke wavɨlaꞌnɨkeinyɨna wibwarɨdaakuvanɨkengɨ. Yuya yɨrɨkerɨkaavɨ nɨmɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya yuya sangɨ maremwaalyaꞌna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌdɨnyainyɨ. Yɨ dazaꞌ taanginya naanga nebulyaꞌnanyaꞌ nyakɨvanɨꞌ.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Yɨ aꞌmwei Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadei gamɨre kuryai dɨragɨnya maayai yojɨyaꞌna yɨ nɨmɨ kwainyɨ gamɨbɨꞌna najɨnanyainyɨ yeꞌmwannamwaalɨdeinyɨ midaaka! Yɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyavɨ yɨdɨhwakɨꞌnaraawajai yɨ dazaꞌna nɨmɨre sɨmunyavɨ kale dusɨna, daanga naanga dɨkeꞌbɨꞌ nyɨgɨnyɨwannaradeinyɨ midaaka!
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nabaai nɨmɨ yevɨna “Kwalaalyanna dɨjɨ,” yawɨꞌmujainyɨ yɨ nɨmɨ dara dɨdeinyɨ. Nɨmɨ dɨragɨnya maayainyɨra. Yɨ dazavɨna nɨmɨnne yayaꞌ munyaba nayaa makɨlɨdeinyɨ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Gotɨyai, Naanga Jizaazarɨ Ganɨmaangei sahwai nɨmɨnyɨna dara yawɨꞌdelyɨ “Sai kwaasɨ majɨwaꞌ.” Nemɨ yuyagaaꞌna sahwarɨne yayaꞌ munyaba makidaanyai sara yawɨꞌdelyɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Yɨ sarɨmɨ nayaa yawɨranganyaꞌneihɨrɨ “Polɨ dɨragɨnya maayalyɨ,” yɨhɨthɨma! Damaazɨkazɨ saba Aaretazai Kingɨyai mwaalaꞌ. Sarei kɨyaapɨya naangerɨ anga naanga Damaazɨkazɨ tɨkuryavɨ maremwaalyaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨ. Yɨ sahwai dame daayaꞌnei nɨmɨnyɨna “Kalavuza yɨrɨma!” daka nyakelyɨ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Sara kanyaꞌ nyaꞌmwe pwara soigɨlya naangevɨ lɨka wɨlanyɨmarulakeva angebanya sikurɨkevɨ munyaba dabuꞌnɨkevɨ nɨmɨnyɨ wɨlyabaarɨ makwasaabɨna nyeꞌ. Yɨthaa, sara kanyeꞌ nɨmɨ walaabɨna yɨna yena lɨkaanya wɨna ye. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ nɨmɨ kɨyaapɨyare asɨrɨ makwasakena yɨ nɨmɨ lɨkaanya wɨna ye. Saza yadɨnyainyɨ wɨrɨsainyɨ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.