Mateus 9

bxh24 (BXH24) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu waga yai ya awa boda, be ya fuyo ena nuꞌu.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Amainiya tau dabidabi hesa ya enoꞌeno ena leiyafa yai be dodoga haisa sa baheiyama Yesu lisina. Dodoga wa, edi kawawananaha laꞌina somo ya ita, yofede ya libalau doga dabidabina lisina, iyen,
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Laugagayo tau lau faꞌataendi haisa ibodi sa nuwanuwatuhu, tiyen,
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu edi nuwanuwatuhu haꞌa ya sibai, yofede, iyen,
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sidohana? Somo ya malaha? Yena yawa,
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Haba E faꞌita lobahimiu mate, Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai gonowana heyaheyaya ya liba afuledi.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Doga wa ya obiyo be ya lau ena luma.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dodoga sa ita, mate sa ꞌwasabu, na Yaubada sa fadebasae, paꞌana in logenana gigibwali dodoga ya feledi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu ya aulaha ya laulau, na takesi tau tano hesa ya ita ena ofesi yai ya taꞌataꞌai. Hesana mate Matiu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Fuyana Yesu ya kalakalahe Matiu ena luma yai, Takesi tau tano boludi yo dodoga heyaheyayadi haisa sa laoma be sa kalahe gogo ma'edi Yesu yo ana hewahewali.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Falesiya haisa laulau te sa ita, be ana hewahewali sa fatiꞌodi, tiyen,
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu alinadi ya atahi be iyen,
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Au italau Buka Tabuna yai be liba te aniyona au fadosi,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Diyon Babasito tau famuli watanina hinaga sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌo tiyen,
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu alinadi ya bui iyen,
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Hige sai luhuluhu beyabeyana tapulitina i yome kaleko senana fwaufwauna yai, paꞌana popo fwaufwau haba ya kiu be luhuluhu beyabeya tapulitina ya falaꞌi.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Hige gonowana haba sai waen fwaufwau i fagoi aba hinidi beyabeyana yai. Yena sa ginauli doha, aba hinidi haba sa tamo dagi. Waen haba ya tabuliwa, yo aba hinidi sa heyaya. Higeꞌe! Waen fwaufwau haba sa hin ai aba hinina fwaufwau yai, be waen yo aba hinidi ibege ti heyaya.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu ma libalibana na, baꞌisa hesa ya abi mahano lisina yai, ya tulibono, na iyen,
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yofede, Yesu yo tau famuli watanina, baꞌisa wa sa lau watan.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Waihin hudoꞌi hinaga ꞌwasina ya miyamiya afuledi be–, bolima safuhudohudoꞌi-luwaga. Yesu mulina yai ya laoma be ena leli duduna ya abiꞌina.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Nuwa ganahewana yai iyen,
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Habahim, Yesu ya timuli be ya ita, yofede iyen,
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Habahim, Yesu ya aulaha boda be ya luhulau baꞌisa ena luma yai, mate fino tau yufidi ya itadi, yo bobohalahala ya atahi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yesu iyen,
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Luma tanuwagana dodoga mahudoꞌina ya duidi be sa lau ganamuli. Habahim Yesu ya luhulau tineꞌeu ena bili, na ya abilau nimana yai, yofede, ya obiyo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wasana nuꞌu mahudoꞌina ya tafo nuhuli.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Amainiya Yesu ya aulaha, na matatoutou luwaga sa lau watan. Sa yogayoga, tiyen,
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Fuyana Yesu ya luhulau luma ganahewana, matatoutou luwaga sa lau lisina. Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Habahim, matadi ya abiꞌinidi, na iyen,
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yofede, matadi sa loholoho boda. Yesu ya lau biliyedi iyen,
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Inmoho sa lau be Yesu wasana sa fatala libalibaen nuꞌuna yai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Sa auꞌaulaha mate, taumoho demoni ya luhufi yo hige i libaliba, sa leyama Yesu lisina.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ya liba afulen, yofede, taumohona ya liba. Dodoga sa noꞌo tiyen,
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Inmoho, Falesiya tiyen, mate Yaluwa Heyaheyayadi edi Baꞌisa, gigibwali ni ya felen be yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu ya antaumana ya lau taon yo luma hesa-hesa yai be edi aba oiꞌoigogo lumadi yai Yaubada Aba Baꞌisa Nuꞌuna Wasana Loholohona ya lau faꞌataen yo tau anꞌiwala, tau asiyebo ya faloholohodi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Dodoga baiwadi ya itadi be, ya nuwatohatohaedi, paꞌana sa nuwamode yo hige tau saguhidi, doha sipi hige tau ita watanina. (Namba 27:17)
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yofede, ya libalau ana hewahewali lisidi iyen,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Au lauꞌuꞌula lau gabu tanuwagana lisina, haba tau paisowa haisa ya fatamalidima, be ena gabu sa paisowai.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.