Mateus 9
bxh24 (BXH24) vs NAA
1 Yesu waga yai ya awa boda, be ya fuyo ena nuꞌu.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amainiya tau dabidabi hesa ya enoꞌeno ena leiyafa yai be dodoga haisa sa baheiyama Yesu lisina. Dodoga wa, edi kawawananaha laꞌina somo ya ita, yofede ya libalau doga dabidabina lisina, iyen,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Laugagayo tau lau faꞌataendi haisa ibodi sa nuwanuwatuhu, tiyen,
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Yesu edi nuwanuwatuhu haꞌa ya sibai, yofede, iyen,
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Sidohana? Somo ya malaha? Yena yawa,
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Haba E faꞌita lobahimiu mate, Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai gonowana heyaheyaya ya liba afuledi.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Doga wa ya obiyo be ya lau ena luma.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Dodoga sa ita, mate sa ꞌwasabu, na Yaubada sa fadebasae, paꞌana in logenana gigibwali dodoga ya feledi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesu ya aulaha ya laulau, na takesi tau tano hesa ya ita ena ofesi yai ya taꞌataꞌai. Hesana mate Matiu.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Fuyana Yesu ya kalakalahe Matiu ena luma yai, Takesi tau tano boludi yo dodoga heyaheyayadi haisa sa laoma be sa kalahe gogo ma'edi Yesu yo ana hewahewali.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Falesiya haisa laulau te sa ita, be ana hewahewali sa fatiꞌodi, tiyen,
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesu alinadi ya atahi be iyen,
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Au italau Buka Tabuna yai be liba te aniyona au fadosi,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Diyon Babasito tau famuli watanina hinaga sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌo tiyen,
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu alinadi ya bui iyen,
15 Jesus respondeu:
16 Hige sai luhuluhu beyabeyana tapulitina i yome kaleko senana fwaufwauna yai, paꞌana popo fwaufwau haba ya kiu be luhuluhu beyabeya tapulitina ya falaꞌi.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Hige gonowana haba sai waen fwaufwau i fagoi aba hinidi beyabeyana yai. Yena sa ginauli doha, aba hinidi haba sa tamo dagi. Waen haba ya tabuliwa, yo aba hinidi sa heyaya. Higeꞌe! Waen fwaufwau haba sa hin ai aba hinina fwaufwau yai, be waen yo aba hinidi ibege ti heyaya.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu ma libalibana na, baꞌisa hesa ya abi mahano lisina yai, ya tulibono, na iyen,
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yofede, Yesu yo tau famuli watanina, baꞌisa wa sa lau watan.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Waihin hudoꞌi hinaga ꞌwasina ya miyamiya afuledi be–, bolima safuhudohudoꞌi-luwaga. Yesu mulina yai ya laoma be ena leli duduna ya abiꞌina.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Nuwa ganahewana yai iyen,
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Habahim, Yesu ya timuli be ya ita, yofede iyen,
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Habahim, Yesu ya aulaha boda be ya luhulau baꞌisa ena luma yai, mate fino tau yufidi ya itadi, yo bobohalahala ya atahi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesu iyen,
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Luma tanuwagana dodoga mahudoꞌina ya duidi be sa lau ganamuli. Habahim Yesu ya luhulau tineꞌeu ena bili, na ya abilau nimana yai, yofede, ya obiyo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wasana nuꞌu mahudoꞌina ya tafo nuhuli.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Amainiya Yesu ya aulaha, na matatoutou luwaga sa lau watan. Sa yogayoga, tiyen,
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Fuyana Yesu ya luhulau luma ganahewana, matatoutou luwaga sa lau lisina. Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Habahim, matadi ya abiꞌinidi, na iyen,
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yofede, matadi sa loholoho boda. Yesu ya lau biliyedi iyen,
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Inmoho sa lau be Yesu wasana sa fatala libalibaen nuꞌuna yai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Sa auꞌaulaha mate, taumoho demoni ya luhufi yo hige i libaliba, sa leyama Yesu lisina.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ya liba afulen, yofede, taumohona ya liba. Dodoga sa noꞌo tiyen,
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Inmoho, Falesiya tiyen, mate Yaluwa Heyaheyayadi edi Baꞌisa, gigibwali ni ya felen be yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu ya antaumana ya lau taon yo luma hesa-hesa yai be edi aba oiꞌoigogo lumadi yai Yaubada Aba Baꞌisa Nuꞌuna Wasana Loholohona ya lau faꞌataen yo tau anꞌiwala, tau asiyebo ya faloholohodi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Dodoga baiwadi ya itadi be, ya nuwatohatohaedi, paꞌana sa nuwamode yo hige tau saguhidi, doha sipi hige tau ita watanina. (Namba 27:17)
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yofede, ya libalau ana hewahewali lisidi iyen,
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Au lauꞌuꞌula lau gabu tanuwagana lisina, haba tau paisowa haisa ya fatamalidima, be ena gabu sa paisowai.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.