Mateus 9

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu waga yai ya awa boda, be ya fuyo ena nuꞌu.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Amainiya tau dabidabi hesa ya enoꞌeno ena leiyafa yai be dodoga haisa sa baheiyama Yesu lisina. Dodoga wa, edi kawawananaha laꞌina somo ya ita, yofede ya libalau doga dabidabina lisina, iyen,
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Laugagayo tau lau faꞌataendi haisa ibodi sa nuwanuwatuhu, tiyen,
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu edi nuwanuwatuhu haꞌa ya sibai, yofede, iyen,
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Sidohana? Somo ya malaha? Yena yawa,
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Haba E faꞌita lobahimiu mate, Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai gonowana heyaheyaya ya liba afuledi.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Doga wa ya obiyo be ya lau ena luma.
7 Ele se levantou e foi.
8 Dodoga sa ita, mate sa ꞌwasabu, na Yaubada sa fadebasae, paꞌana in logenana gigibwali dodoga ya feledi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ya aulaha ya laulau, na takesi tau tano hesa ya ita ena ofesi yai ya taꞌataꞌai. Hesana mate Matiu.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Fuyana Yesu ya kalakalahe Matiu ena luma yai, Takesi tau tano boludi yo dodoga heyaheyayadi haisa sa laoma be sa kalahe gogo ma'edi Yesu yo ana hewahewali.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Falesiya haisa laulau te sa ita, be ana hewahewali sa fatiꞌodi, tiyen,
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu alinadi ya atahi be iyen,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Au italau Buka Tabuna yai be liba te aniyona au fadosi,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Diyon Babasito tau famuli watanina hinaga sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌo tiyen,
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesu alinadi ya bui iyen,
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hige sai luhuluhu beyabeyana tapulitina i yome kaleko senana fwaufwauna yai, paꞌana popo fwaufwau haba ya kiu be luhuluhu beyabeya tapulitina ya falaꞌi.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Hige gonowana haba sai waen fwaufwau i fagoi aba hinidi beyabeyana yai. Yena sa ginauli doha, aba hinidi haba sa tamo dagi. Waen haba ya tabuliwa, yo aba hinidi sa heyaya. Higeꞌe! Waen fwaufwau haba sa hin ai aba hinina fwaufwau yai, be waen yo aba hinidi ibege ti heyaya.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ma libalibana na, baꞌisa hesa ya abi mahano lisina yai, ya tulibono, na iyen,
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yofede, Yesu yo tau famuli watanina, baꞌisa wa sa lau watan.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Waihin hudoꞌi hinaga ꞌwasina ya miyamiya afuledi be–, bolima safuhudohudoꞌi-luwaga. Yesu mulina yai ya laoma be ena leli duduna ya abiꞌina.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Nuwa ganahewana yai iyen,
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Habahim, Yesu ya timuli be ya ita, yofede iyen,
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Habahim, Yesu ya aulaha boda be ya luhulau baꞌisa ena luma yai, mate fino tau yufidi ya itadi, yo bobohalahala ya atahi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yesu iyen,
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Luma tanuwagana dodoga mahudoꞌina ya duidi be sa lau ganamuli. Habahim Yesu ya luhulau tineꞌeu ena bili, na ya abilau nimana yai, yofede, ya obiyo.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wasana nuꞌu mahudoꞌina ya tafo nuhuli.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Amainiya Yesu ya aulaha, na matatoutou luwaga sa lau watan. Sa yogayoga, tiyen,
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Fuyana Yesu ya luhulau luma ganahewana, matatoutou luwaga sa lau lisina. Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Habahim, matadi ya abiꞌinidi, na iyen,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Yofede, matadi sa loholoho boda. Yesu ya lau biliyedi iyen,
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Inmoho sa lau be Yesu wasana sa fatala libalibaen nuꞌuna yai.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Sa auꞌaulaha mate, taumoho demoni ya luhufi yo hige i libaliba, sa leyama Yesu lisina.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ya liba afulen, yofede, taumohona ya liba. Dodoga sa noꞌo tiyen,
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Inmoho, Falesiya tiyen, mate Yaluwa Heyaheyayadi edi Baꞌisa, gigibwali ni ya felen be yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu ya antaumana ya lau taon yo luma hesa-hesa yai be edi aba oiꞌoigogo lumadi yai Yaubada Aba Baꞌisa Nuꞌuna Wasana Loholohona ya lau faꞌataen yo tau anꞌiwala, tau asiyebo ya faloholohodi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Dodoga baiwadi ya itadi be, ya nuwatohatohaedi, paꞌana sa nuwamode yo hige tau saguhidi, doha sipi hige tau ita watanina. (Namba 27:17)
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yofede, ya libalau ana hewahewali lisidi iyen,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Au lauꞌuꞌula lau gabu tanuwagana lisina, haba tau paisowa haisa ya fatamalidima, be ena gabu sa paisowai.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.