Mateus 9

bxh24 (BXH24) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu waga yai ya awa boda, be ya fuyo ena nuꞌu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Amainiya tau dabidabi hesa ya enoꞌeno ena leiyafa yai be dodoga haisa sa baheiyama Yesu lisina. Dodoga wa, edi kawawananaha laꞌina somo ya ita, yofede ya libalau doga dabidabina lisina, iyen,
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Laugagayo tau lau faꞌataendi haisa ibodi sa nuwanuwatuhu, tiyen,
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu edi nuwanuwatuhu haꞌa ya sibai, yofede, iyen,
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Sidohana? Somo ya malaha? Yena yawa,
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Haba E faꞌita lobahimiu mate, Doga Natuna ena gigibwali tanoꞌubu yai gonowana heyaheyaya ya liba afuledi.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Doga wa ya obiyo be ya lau ena luma.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dodoga sa ita, mate sa ꞌwasabu, na Yaubada sa fadebasae, paꞌana in logenana gigibwali dodoga ya feledi.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ya aulaha ya laulau, na takesi tau tano hesa ya ita ena ofesi yai ya taꞌataꞌai. Hesana mate Matiu.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Fuyana Yesu ya kalakalahe Matiu ena luma yai, Takesi tau tano boludi yo dodoga heyaheyayadi haisa sa laoma be sa kalahe gogo ma'edi Yesu yo ana hewahewali.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Falesiya haisa laulau te sa ita, be ana hewahewali sa fatiꞌodi, tiyen,
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu alinadi ya atahi be iyen,
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Au italau Buka Tabuna yai be liba te aniyona au fadosi,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Diyon Babasito tau famuli watanina hinaga sa laoma Yesu lisina, be sa fatiꞌo tiyen,
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu alinadi ya bui iyen,
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Hige sai luhuluhu beyabeyana tapulitina i yome kaleko senana fwaufwauna yai, paꞌana popo fwaufwau haba ya kiu be luhuluhu beyabeya tapulitina ya falaꞌi.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Hige gonowana haba sai waen fwaufwau i fagoi aba hinidi beyabeyana yai. Yena sa ginauli doha, aba hinidi haba sa tamo dagi. Waen haba ya tabuliwa, yo aba hinidi sa heyaya. Higeꞌe! Waen fwaufwau haba sa hin ai aba hinina fwaufwau yai, be waen yo aba hinidi ibege ti heyaya.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ma libalibana na, baꞌisa hesa ya abi mahano lisina yai, ya tulibono, na iyen,
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yofede, Yesu yo tau famuli watanina, baꞌisa wa sa lau watan.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Waihin hudoꞌi hinaga ꞌwasina ya miyamiya afuledi be–, bolima safuhudohudoꞌi-luwaga. Yesu mulina yai ya laoma be ena leli duduna ya abiꞌina.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Nuwa ganahewana yai iyen,
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Habahim, Yesu ya timuli be ya ita, yofede iyen,
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Habahim, Yesu ya aulaha boda be ya luhulau baꞌisa ena luma yai, mate fino tau yufidi ya itadi, yo bobohalahala ya atahi.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Yesu iyen,
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Luma tanuwagana dodoga mahudoꞌina ya duidi be sa lau ganamuli. Habahim Yesu ya luhulau tineꞌeu ena bili, na ya abilau nimana yai, yofede, ya obiyo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Wasana nuꞌu mahudoꞌina ya tafo nuhuli.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Amainiya Yesu ya aulaha, na matatoutou luwaga sa lau watan. Sa yogayoga, tiyen,
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Fuyana Yesu ya luhulau luma ganahewana, matatoutou luwaga sa lau lisina. Yesu ya fatiꞌoidi, iyen,
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Habahim, matadi ya abiꞌinidi, na iyen,
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yofede, matadi sa loholoho boda. Yesu ya lau biliyedi iyen,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Inmoho sa lau be Yesu wasana sa fatala libalibaen nuꞌuna yai.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Sa auꞌaulaha mate, taumoho demoni ya luhufi yo hige i libaliba, sa leyama Yesu lisina.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ya liba afulen, yofede, taumohona ya liba. Dodoga sa noꞌo tiyen,
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Inmoho, Falesiya tiyen, mate Yaluwa Heyaheyayadi edi Baꞌisa, gigibwali ni ya felen be yaluwa heyaheyayadi ya liba duidi.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ya antaumana ya lau taon yo luma hesa-hesa yai be edi aba oiꞌoigogo lumadi yai Yaubada Aba Baꞌisa Nuꞌuna Wasana Loholohona ya lau faꞌataen yo tau anꞌiwala, tau asiyebo ya faloholohodi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Dodoga baiwadi ya itadi be, ya nuwatohatohaedi, paꞌana sa nuwamode yo hige tau saguhidi, doha sipi hige tau ita watanina. (Namba 27:17)
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yofede, ya libalau ana hewahewali lisidi iyen,
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Au lauꞌuꞌula lau gabu tanuwagana lisina, haba tau paisowa haisa ya fatamalidima, be ena gabu sa paisowai.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.