Mateus 8

bxh24 (BXH24) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fuyana Yesu uduhuli yai ya letama, dodoga baiwadi sa lau watan.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Taumoho lepela asiyebona ya abi, ya laoma Yesu nuwanuwana yai ya tulibono na iyen,
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ya abilau, taumohona tauna yai, na alinana ya bui fafuyo, iyen,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Habahim, Yesu ya libalau dogana lisina iyen,
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ya mahano lau Kapanayum. Loma edi hiyala tau lau kulukuluina ya laoma be ya anꞌeta lau Yesu lisina bena haba ya saguhi.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Iyen
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu iyen,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Na hiyala tau lau kulukuluina iyen,
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Paꞌana yau mate, dodoga lalaꞌi haisa gabuladi yai E paipaisowa hinaga. Na tau hiyala haisa mate gabulagu yai. Esega haba E faliba <<U lau!>> haba ya lau. Na hesa E faliba, yawa, <<U laoma!>> haba hinaga ya laoma. Na egu fayofayo tau abina E faliba, yawa, <<Ite u ginauli!>> haba ya ginauli.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ya atahiyedi, be ya noꞌo, yofede ya libalau dodoga sa laulau watan lisidi iyen,
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 E falibamiu mate dodoga haba sa laoma maihala ena aba kepama yai yo ena aba bulu yai be sa taꞌai mataꞌasi yai maꞌedi Abelaham, Isako, yo Iyakobo, Galewa Nuꞌuna yai.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Inmoho, safaluma bena haba Aba Baꞌisa Nuꞌuna dodogadi mate, haba sa pei lawedi ganamuli be ai kamumu sa tantan yo gadigadidi sa nali didinidi.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Habahim Yesu ya libalau hiyala tau lau kulukuluina lisina, iyen,
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Fuyana Yesu ya lau Pita ena luma yai Pita botiyana waiwaihin mate ya atuꞌuhi ya ita ena aba enoꞌeno yai.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesu ya abilau tau asiyebo nimana yai, yofede ana atuꞌuhi ya talu mwalugulugu na ya paulaidi. (Luka 4:38)
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Maimailafina, yaluwa heyaheyayadi dodoga ganahewadi yai sa ledima Yesu lebena. Yesu liba yai moho, na yaluwa heyeheyayadi ya liba duidi yo salumadi sa asiyebo sa loholoho.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Logena, Peloweta Isaiya ya libaen, iyen,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesu dodoga baiwadi ya itadi sa obiyo fataꞌiꞌili yofede ana hewahewali ya falibadi be sa lau gabogabo tefana.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Laugagayo tau lau faꞌataina hesa ya laoma, be iyen,
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu iyen,
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Yesu tau famuli watanina hesa iyen,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yesu iyen,
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu yo ana hewahewali waga yai sa awa gogo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na hige walolona, hwayahwayau laꞌilaꞌi ya abi mahano. Edi waga bena haba ya bulu. Na Yesu mate haꞌa ya eno ꞌwafu.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ana hewahewali sa lau be sa fanohi, tiyen,
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Yesu iyen,
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Mahudoꞌidi sa noꞌo tiyen,
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Fuyana Yesu ya mahano lau gabogabo tefana yai, Gadala Nuꞌuna yai, tatau luwaga demoni ganahewadi yai bwana yai sa laolaoma be Yesu sa lobahi. Luwagadi sa inonodi sa heyaya wananaha be nuꞌuna sa bobolei be ibege sai i lau niya.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Maꞌesega na, sa ꞌwalaꞌui, tiyen,
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Salai baiwadi mate sa banban, aꞌawadi hige i lofa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Yofede, yaluwa heyaheyayadi wa, Yesu sa faliba, tiyen,
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu iyen,
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Salai tau itaꞌita watanidi sa gela, sa lau taon. Demoni sa luhufidi tataudi somo ya tubu lebedi yai mate dededi tau gela sa dedei.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yofede, doga mahudoꞌina taon ganahewana yai sa lau be Yesu sa failobahi, be sa faliba, tiyen,
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.