Mateus 8
bxh24 (BXH24) vs ARIB
1 Fuyana Yesu uduhuli yai ya letama, dodoga baiwadi sa lau watan.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Taumoho lepela asiyebona ya abi, ya laoma Yesu nuwanuwana yai ya tulibono na iyen,
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu ya abilau, taumohona tauna yai, na alinana ya bui fafuyo, iyen,
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Habahim, Yesu ya libalau dogana lisina iyen,
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu ya mahano lau Kapanayum. Loma edi hiyala tau lau kulukuluina ya laoma be ya anꞌeta lau Yesu lisina bena haba ya saguhi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Iyen
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu iyen,
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Na hiyala tau lau kulukuluina iyen,
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Paꞌana yau mate, dodoga lalaꞌi haisa gabuladi yai E paipaisowa hinaga. Na tau hiyala haisa mate gabulagu yai. Esega haba E faliba <<U lau!>> haba ya lau. Na hesa E faliba, yawa, <<U laoma!>> haba hinaga ya laoma. Na egu fayofayo tau abina E faliba, yawa, <<Ite u ginauli!>> haba ya ginauli.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ya atahiyedi, be ya noꞌo, yofede ya libalau dodoga sa laulau watan lisidi iyen,
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 E falibamiu mate dodoga haba sa laoma maihala ena aba kepama yai yo ena aba bulu yai be sa taꞌai mataꞌasi yai maꞌedi Abelaham, Isako, yo Iyakobo, Galewa Nuꞌuna yai.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Inmoho, safaluma bena haba Aba Baꞌisa Nuꞌuna dodogadi mate, haba sa pei lawedi ganamuli be ai kamumu sa tantan yo gadigadidi sa nali didinidi.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Habahim Yesu ya libalau hiyala tau lau kulukuluina lisina, iyen,
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Fuyana Yesu ya lau Pita ena luma yai Pita botiyana waiwaihin mate ya atuꞌuhi ya ita ena aba enoꞌeno yai.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesu ya abilau tau asiyebo nimana yai, yofede ana atuꞌuhi ya talu mwalugulugu na ya paulaidi. (Luka 4:38)
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Maimailafina, yaluwa heyaheyayadi dodoga ganahewadi yai sa ledima Yesu lebena. Yesu liba yai moho, na yaluwa heyeheyayadi ya liba duidi yo salumadi sa asiyebo sa loholoho.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Logena, Peloweta Isaiya ya libaen, iyen,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu dodoga baiwadi ya itadi sa obiyo fataꞌiꞌili yofede ana hewahewali ya falibadi be sa lau gabogabo tefana.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Laugagayo tau lau faꞌataina hesa ya laoma, be iyen,
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu iyen,
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yesu tau famuli watanina hesa iyen,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu iyen,
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu yo ana hewahewali waga yai sa awa gogo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na hige walolona, hwayahwayau laꞌilaꞌi ya abi mahano. Edi waga bena haba ya bulu. Na Yesu mate haꞌa ya eno ꞌwafu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ana hewahewali sa lau be sa fanohi, tiyen,
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesu iyen,
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Mahudoꞌidi sa noꞌo tiyen,
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Fuyana Yesu ya mahano lau gabogabo tefana yai, Gadala Nuꞌuna yai, tatau luwaga demoni ganahewadi yai bwana yai sa laolaoma be Yesu sa lobahi. Luwagadi sa inonodi sa heyaya wananaha be nuꞌuna sa bobolei be ibege sai i lau niya.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Maꞌesega na, sa ꞌwalaꞌui, tiyen,
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Salai baiwadi mate sa banban, aꞌawadi hige i lofa.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Yofede, yaluwa heyaheyayadi wa, Yesu sa faliba, tiyen,
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesu iyen,
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Salai tau itaꞌita watanidi sa gela, sa lau taon. Demoni sa luhufidi tataudi somo ya tubu lebedi yai mate dededi tau gela sa dedei.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yofede, doga mahudoꞌina taon ganahewana yai sa lau be Yesu sa failobahi, be sa faliba, tiyen,
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.