Mateus 7

bxh24 (BXH24) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tabu haidam u fakasadi, ibe um hinaga Yaubada i fakasam.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Haba Yaubada ya fakasamiu gonogonowana doha haidamiu emi fafakasadi, lufa somo ami fapaisowadi haba ai lisimiu Yaubada doha ya ginauli.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Paꞌana somo hidam matana muꞌalina wa ita, na um matam yai mwadale laꞌilaꞌi hige u modeꞌen?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Sidohana be wa libalau hidam lebena, uwen,
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Um doga bwalabwalana! Bwaꞌibwaꞌina mate matam yai mwadalena u kamfahi, mulina haba matam ya nega na hidam matana muꞌalina wa kamfahi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Ginauli fafatabudi tabu ꞌwayowa u feledi. Doꞌata sa timuli bui haba sa nalim. Yo em giniꞌuba matapoudi tabu u pei lawedi salai ai nuwanuwadi. Doꞌata sa bwaꞌi golugoludi.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Au anꞌetai, Yaubada haba ya felemiu; au yoꞌoi, haba ami lobahi; au oiꞌoi, haba edaꞌeda ya soꞌe.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Sai ya anꞌetai haba ya felen; sai ya yoꞌoi haba ya lobahi, yo edaꞌeda haba sa soꞌe yena sai ya oiꞌoi.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ibe sai natum fwalawa ya anꞌeta haba umeꞌehu wa felen?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O, yena hama ya anꞌetai, haba weso wa felen be ya an?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yena nuwamiu yai auwen, <<Ai tau heyaya,>> inmoho nanatumiu ainauya loloho ami feledi. Lisina yai Tamamiu Galewa yai ai lisina somo ami anꞌetai haba ainauya loholoho ya felemiu.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Lisina yai, somo ami fanuhadi dodoga haba ai lisimiu sa ginauli, umi hinaga bena ai lisidi ami ginauli doha. Paꞌana peloweta dodogadi edi liba, yo Mose ena laugagayo aniyodi wananaha logedi itete.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Edaꞌeda hafohafona kiukiu ainiya au luhulau, paꞌana peꞌi edaꞌedana mate ya taliya na dodoga boludi sa laulau watan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Inmoho, mwahuli edaꞌeda hafohafona ya kiu, yo aba launa, ya mwatiti. Dodoga fisa moho haba sa lau watan.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Ami ita komakoman, peloweta bwalabwaladi lisidi yai. Sa laoma lisimiu nenedi doha sipi, inmoho ganahewadi yai doha ꞌwayoꞌwayowa manamanabaladi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Edi abiꞌabi yai haba ami ita lobahidi. Mahina luguna nulinulina ibege i fuwa be uluna doha kuhou. Na kuhou ibege i fuwa be waen.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Logena, oyagi loholohona haba uluna loholohona, na oyagi heyayana haba uluna ya heyaya.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Na oyagi tubutubu loholohona, ibege anꞌanina heyaheyayadi i toledi, yo oyagi heyayana ibege i fuwa loholoho.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Be oyagi laꞌi hige i fuwa loholoho, haba oina be gabu goluna.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Lisina yai, peloweta bwalabwala edi laulau yai haba ami ita lobahidi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Ibege mahudoꞌimiu safaluma auwen, <<Guyau, Guyau!>> Haba ibege Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna u luhu sola. Inmoho, Salumadi Tamagu Galewa yai, ena nuwatuhu sa lau watan mate haba sa luhu sola Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Fakasa fuyana ya mahano, dodoga boludi haba sa libama lisigu, tiyen,
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Haba alinadi E bui, yawa,
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yena sai egu liba ya atahiyen, e ya awaꞌabiyen mate, in doha doga sonosonogana ena luma bwanali hewana yai ya faꞌobiyo.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Usa ya usa, bolowada sa wewe, yo hwayahwayau lumana ya famwahimwahiu. Inmoho hige i guli, paꞌana bwanali hewana yai ya ginauli.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Inmoho sai egu liba te ya atahiyen, na ya moꞌa peiyedi mate, in doha doga yauyaulena, ena luma gelegele yai moho ya ginauli.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Usa ya usa, bolowada ya wewe, yo hwayahwayau ya towa be lumana ya fadihodiho. Yofede ya guli be ya dem lopalopa.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Libadi Yesu ya libaedi mulina yai mate ena lau faꞌata yai dodoga sa noꞌo,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 paꞌana ena lau faꞌata doha sai maꞌena dudulai na hige doha laugagayo tau lau faꞌataina.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.