Mateus 7

bxh24 (BXH24) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tabu haidam u fakasadi, ibe um hinaga Yaubada i fakasam.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Haba Yaubada ya fakasamiu gonogonowana doha haidamiu emi fafakasadi, lufa somo ami fapaisowadi haba ai lisimiu Yaubada doha ya ginauli.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Paꞌana somo hidam matana muꞌalina wa ita, na um matam yai mwadale laꞌilaꞌi hige u modeꞌen?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Sidohana be wa libalau hidam lebena, uwen,
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Um doga bwalabwalana! Bwaꞌibwaꞌina mate matam yai mwadalena u kamfahi, mulina haba matam ya nega na hidam matana muꞌalina wa kamfahi.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ginauli fafatabudi tabu ꞌwayowa u feledi. Doꞌata sa timuli bui haba sa nalim. Yo em giniꞌuba matapoudi tabu u pei lawedi salai ai nuwanuwadi. Doꞌata sa bwaꞌi golugoludi.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Au anꞌetai, Yaubada haba ya felemiu; au yoꞌoi, haba ami lobahi; au oiꞌoi, haba edaꞌeda ya soꞌe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Sai ya anꞌetai haba ya felen; sai ya yoꞌoi haba ya lobahi, yo edaꞌeda haba sa soꞌe yena sai ya oiꞌoi.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Ibe sai natum fwalawa ya anꞌeta haba umeꞌehu wa felen?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 O, yena hama ya anꞌetai, haba weso wa felen be ya an?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yena nuwamiu yai auwen, <<Ai tau heyaya,>> inmoho nanatumiu ainauya loloho ami feledi. Lisina yai Tamamiu Galewa yai ai lisina somo ami anꞌetai haba ainauya loholoho ya felemiu.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Lisina yai, somo ami fanuhadi dodoga haba ai lisimiu sa ginauli, umi hinaga bena ai lisidi ami ginauli doha. Paꞌana peloweta dodogadi edi liba, yo Mose ena laugagayo aniyodi wananaha logedi itete.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Edaꞌeda hafohafona kiukiu ainiya au luhulau, paꞌana peꞌi edaꞌedana mate ya taliya na dodoga boludi sa laulau watan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Inmoho, mwahuli edaꞌeda hafohafona ya kiu, yo aba launa, ya mwatiti. Dodoga fisa moho haba sa lau watan.
14 E porque estreita
15 Ami ita komakoman, peloweta bwalabwaladi lisidi yai. Sa laoma lisimiu nenedi doha sipi, inmoho ganahewadi yai doha ꞌwayoꞌwayowa manamanabaladi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Edi abiꞌabi yai haba ami ita lobahidi. Mahina luguna nulinulina ibege i fuwa be uluna doha kuhou. Na kuhou ibege i fuwa be waen.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Logena, oyagi loholohona haba uluna loholohona, na oyagi heyayana haba uluna ya heyaya.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Na oyagi tubutubu loholohona, ibege anꞌanina heyaheyayadi i toledi, yo oyagi heyayana ibege i fuwa loholoho.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Be oyagi laꞌi hige i fuwa loholoho, haba oina be gabu goluna.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Lisina yai, peloweta bwalabwala edi laulau yai haba ami ita lobahidi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Ibege mahudoꞌimiu safaluma auwen, <<Guyau, Guyau!>> Haba ibege Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna u luhu sola. Inmoho, Salumadi Tamagu Galewa yai, ena nuwatuhu sa lau watan mate haba sa luhu sola Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna yai.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Fakasa fuyana ya mahano, dodoga boludi haba sa libama lisigu, tiyen,
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Haba alinadi E bui, yawa,
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Yena sai egu liba ya atahiyen, e ya awaꞌabiyen mate, in doha doga sonosonogana ena luma bwanali hewana yai ya faꞌobiyo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Usa ya usa, bolowada sa wewe, yo hwayahwayau lumana ya famwahimwahiu. Inmoho hige i guli, paꞌana bwanali hewana yai ya ginauli.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Inmoho sai egu liba te ya atahiyen, na ya moꞌa peiyedi mate, in doha doga yauyaulena, ena luma gelegele yai moho ya ginauli.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Usa ya usa, bolowada ya wewe, yo hwayahwayau ya towa be lumana ya fadihodiho. Yofede ya guli be ya dem lopalopa.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Libadi Yesu ya libaedi mulina yai mate ena lau faꞌata yai dodoga sa noꞌo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 paꞌana ena lau faꞌata doha sai maꞌena dudulai na hige doha laugagayo tau lau faꞌataina.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.