Mateus 6

bxh24 (BXH24) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bena ami ita komakoma'i yena <<emi laulau dudulaidi>> ami ginaulidi. Tabu dodoga ai matadi be ti itadi. Do'ata ibege maisa la'i au abi Tamamiu Galewa yai ai lisina.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Yena tau gogo gesagesa wa ainauyai, tabu bwagigi u yufi doha tau lau bwalabwala sa ginauli ai aba oiꞌoigogo yo ai eda'eda la'ila'i be haba dodoga sa noꞌonoꞌoedi. E falibamiu, haꞌa maisadi mahudoꞌina sa abi.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Inmoho, yena tau gogo gesagesa wa saguhi, mate somo sibam ya ginauli bena tabu seuseulim i sibai.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Be em felefele simosimo yai wa ginauli. Tamam Galewa yai, ya ita haba ya famaisa.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Yena ami lauꞌuꞌula, tabu tau lau bwalabwala edi laulau au lau watanidi! Sa fanuha bena ai aba oigogo yo ai edaꞌeda giugiulidi sa obiyo na sa lauꞌuꞌula, be haba dodoga sa noꞌonoꞌoedi. E faliba dudulaimiu mate maisadi haꞌa sa abi.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Yena ami lauꞌuꞌula, au lau emi ai bili. Edaꞌeda au gudu, na au lauꞌuꞌula lau Tamam hige ta ita lisina. Haba Tamamiu somo simisimo yai ami ginauli, ya famaisamiu.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Yena wa lauꞌuꞌula, tabu em liba u falofadi, doha mulimuli tataudi edi laulau. Edi nuwatuhu mate, Yaubada haba ya atahiyedi, paꞌana edi lauꞌuꞌula mate sa lofa.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Tabu umi doha, Tamam haꞌa ya siba bwaꞌi somo wa fanuha, muli yai habahim wa anꞌetai.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Bena doha ite wa laulauꞌuꞌula: (Luka 11:2-4)
9 Portanto, orem assim:
10 yo em Aba Baꞌisa bena wa fatubu dodoga ai lisidi
10 Venha o teu
11 Lahai esega-esega kalahena ama u felemai.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ema laulau heyaheyayadi lisimai yai u liba afuledi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Yena noho 'e fahoina, tabu u ita tuhumai,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Yena dodoga haisa heyaya lisimiu yai sa ginauli, na ami nuwa afuledi, Tamamiu Galewa yai hinaga haba emi heyaya ya nuwa afuledi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Na yena hige dodoga haisa edi heyaya au nuwa afuledi, Tamamiu hinaga ibege emi heyaya i nuwa afuledi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Yena ami anhudi, tabu nenem au faheyayadi doha dodoga bwalabwaladi edi laulau. Laulau bwalabwaladi sa ginauli, be dodoga haisa, nenedi sa faheyaya fuyoꞌidi mate bena sa faꞌitadi, mate bena haga sa andabu. E falibamiu, maisadi haꞌa sa abi.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Yena wa anhudi u matabui yo kulum u suwali.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Haba haidam haisa ibege ti sibai mate, um wa anhudi. Yaubada ibona, in hige ta ita, In ya sibai, yo Tamam, somo simosimo yai wa ginauli ya ita wa, maisam haba ya felem.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Tabu tanoꞌubu ginaulidi lisidi yai u fagogo. Gonowana haba sa masi, kwalikwali haba sa andi, yo tau angafu haba sa abidi.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bena, Galewa enehena wa nonoha, hige gonowana haba kwalikwali yo masi ti faheyayadi, yo tau angafu ti abidi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Emi gogo somo yai ami toledi, haba nuwamiu hinaga ainiya.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Matada mate tauda ana mala. Yena matam sa loholoho, mate taum mahudo'ina haba mala ya famohafu.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Na yena matam sa heyaya, taum haba ya kamumu. Be yena mala ganahewam yai ya kamumu mate, kamumu haba ya laꞌi wananaha.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Hige gonowana bena doga esega, na ena babaꞌisa luwaga. Hesa haba ya fanuha na hesa ya ꞌwaiyoꞌoen. Hesa haba ya awaꞌabiyen na hesa ya moꞌa peiyen. Hige gonowana moni yo Yaubada enehedi u paisowa. (1 Kolinto 10:20)
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Lisina yai E falibamiu mate, tabu tanoꞌubu miyamiyana au modeꞌen wananahai. Somo haba ami an yo ami nom, o taumiu yai haba somo ami liꞌo. Kalahe ya loholoho wananahana habahim mwahuli?! O leli ginaulidi sa loholoho habahim tauda?!
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ataiꞌa sa lofolofo taꞌiꞌili haga au itadi. Hige ti umaꞌuma yo ti lau gabu be ti peinidi. Inmoho Tamamiu Galewa yai ya ita watanidi! Doga mate ya hasai wananaha, habahim atai'a.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Sai wa mode wananaha wa sibai haba em mwahuli begana wa falofa?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Sidohana be leli lisidi yai ami mode? Mula sa in, hola au itadi, iti hige ti paisowa o ibodi edi leli ti ginaulidi.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Inmoho, E falibamiu mate, Kin Solomon ena gogo ganahewadi yai, hige ena leli ginaulidi laꞌi nenena i loholoho doha mula laꞌi te.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Yena hawahawa tanohi yai sa inꞌin, Yaubada ya falelidi, aho, sa taya na bobon sa hohoya be sa gabudi. Lisina emi nuwatuhu bena umi ibege i modemiu? Umi emi kawawananaha haꞌa ti kiu?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Tabu au mode wananaha, auwen,
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Mulimuli dodogadi ginaulidi te sa gadolelehiyedi. Inmoho Tamamiu Galewa yai, emi fanufanuha haꞌa ya sibaidi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bena moho, Yaubada ena Aba Baꞌisa yo somo Yaubada ya fanuha ami yoꞌoi bwaꞌiyedi, habahim ginauli haisa te haba ya felemiu.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Be tabu bobon modena au nuwanuwatuhu. Paꞌana bobon ibona modena haba ya ginauli. Lahai esega-esega maꞌana mode dumaduma.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.