Mateus 3
bxh24 (BXH24) vs VC
1 Fuyandi yai Diyon Babasito ya laoma Diudeya Nuꞌuna pitapitalina yai be ya fatubu ya lauguguya, iyen,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nuwamiu au buidi, paꞌana Galewa Aba Baꞌisa Nuꞌuna mate, haꞌa ya sigima!
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Diyon logenana Peloweta Isaiya ya libalibaen iyen,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Diyon ena leli ya liꞌodi mate kamela olodi yai sa ginauli na ana bwaꞌulu mate yosiyosi ꞌwapina. Na ana kalahe mate digolele yo amoꞌamo.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Yelusalem yai dodoga sa laoma yo Diudeya Nuꞌuna mahudoꞌidi yai, yo Diyodan Hoꞌowana mahudoꞌina sadaina yai sa laoma lisina.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Edi heyaya sa liba famahatadi, na Diyon ya fababasitodi Diyodan yai.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Fuyanna Falesiya yo Sadusi boludi ya itadi sa laoma bena ya fababasitodi, ya falibadi, iyen,
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bena ginaulidi ni ami ginaulidi haba sa fawananaha mate, bena haga haꞌa ami nuwabui.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Emi nuwatuhu bena haba panisi ami anfaleꞌen fuyana ami liba, auwen, <<Abelaham mate wahamiu.>> E falibamiu mate Yaubada gonowana umeꞌehu te ya abidi be Abelaham wahawahana ya ginaulidi!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ilama haꞌa ya nonoha bena oyagi ma lamdi ya oi fabui suludi. Oyagi tausom hige i fuwa loholoho haba oi fagulina be gabu goluna.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ai hoꞌowa E fababasitomiu be dodoga haba sa ita mate, umi haꞌa ami nuwabui, inmoho doga muligu yai ya laoma haba ai Yaluwa Tabuna yo oyagi alaꞌalana yai ya fababasitomiu. In ya gigibwali, na habahim yau. Yau hige ya loholoho haba ana ahe sumasuma ya bahei.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ena sabolo ya lawelawen haba witi ya abilisi. Haba ena witi ya pei gogonidi, ena ai aba peipei gogo lumadi, na haba wenudi mate, oyagi alaꞌalana hige gonowana i peꞌi, ainiya ya gabu goludi.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Lahaina yai, Yesu Galili ya lau afulen be ya laoma Diyon lisina, be haba ai Diyodan Hoꞌowana ya fababasito.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Inmoho, Diyon hige i fanuha. Yofede Diyon iyebom,
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Alinana Yesu ya bui, iyen,
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu ya babasito, na hoꞌowa yai ya pohema. Galewa ya tasoꞌe. Yaubada Yaluwana ya lidima ya ita, nenena doha waliliya, be hewana yai ya taꞌai.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Habahim alina galewa yai ya libama, iyen,
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.