Mateus 2

bxh24 (BXH24) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ena aba tubu mate taon hesa hesana Betelehem, Diudeya Nuꞌuna yai. Fuyanna doga hesa hesana Heloda mate edi kin, Kipwala Tau Fadosidi haisa sa mahano leuma Yelusalem yai.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Be sa fatiꞌo, tiyen,
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Fuyanna Kin Heloda wasa ya atahiyen, mate maidana Yelusalem dodogadi sa nuwadubu.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Yofede, Diusi edi tau antalasam baꞌibaꞌisadi ya yoga gogonidi yo laugagayo tanutanuwagadi, be ya fatiꞌoidi, iyen,
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Alinana sa bui, iten,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Betelehem dodogadi, Diudeya ganahewana yai,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Yofede, Heloda simosimo yai, Kipwala Tau Lau Fadosi ya faꞌoilibadi, na ya fatiꞌoidi, iyen,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Habahim ya fatamalidi, be sa lau Betelehem na iyen,
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Kin ya fatalahadi ya ofi, sa lau afulen. Na kipwala tefa saisai yai sa ita ya bwaꞌi yee–, somo yai gwama ena aba tubu nuꞌuna hewana yai ya todi.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Fuyana kipwala sa ita mate kwade ya famohafudi.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Na sa luhulau luma ganahewana yofede Gwama wa sa ita, ma tinana Maliya. Yofede, sa tulibono, be sa dulu, hesana yai. Yo ena ainauya maisadi laꞌilaꞌidi faihona sa lahafahidi: Gole, mulamula panepanena hesa, yo oyagi hesa lutuna panepanena sa felen.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Mulina yai, habahim, Yaubada, eno suwai yai, ya liba fanuwatagudi be tabu ti fuyo Heloda lisina yai, yofede, edaꞌeda hesa sa lau watan, be sa fuyo sai edi nuꞌu.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Fuyana ha'a sa aulaha habahim, eno suwai yai Guyau ena Anelu ya taumahata Diyosepa lebena yai na iyen,
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Diyosepa ya eno obiyoma, gwama ma tinana ya auledi, na iꞌipa yai sa lau Idipi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Amainiya sa miya ee–, Heloda ya peꞌi.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Heloda ya nuwatuhu lobahi, mate taumana tefa saisai yai sa laoma mate sa bwalai, yofede, ya gafupou. Liba adiꞌadidili ya fatamali, be wawaya tatau mahudoꞌidi Betelehem yai edi bolima luwaga yo ubuna yai yo nuꞌu haisa sadaina yai, mate mahudoꞌidi sa wunuidi, paꞌana gwama ena fuya tubu Magi ena sa liba.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Somo ya tubu te mate Peloweta Delamaiya ya libaen ya fawananaha:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Alina sa atahi, Lama yai,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Heloda ya peꞌi mulina yai, Idipi yai Yaubada ena Anelu eno suwai yai ya taumahata lau, Diyosepa lisina.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Be iyen,
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Yofede, Diyosepa ya obiyo, gwama ma tinana ya auledi, na sa fuyo Isalaela.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Diyosepa ya atahiyen mate Akelausi tamana Heloda ya falau damahi, be Diudeya edi kin, be lau Diudeya, ya ꞌwasabu. Inmoho Yaubada eno suwai yai ya faliba, yofede ya lau Galili Nuꞌuna.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Be Nasaleta taonna yai ya gogo. Na doha peloweta ena liba ya fawananaha, iyen,
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.