Mateus 2
bxh24 (BXH24) vs ARIB
1 Yesu ena aba tubu mate taon hesa hesana Betelehem, Diudeya Nuꞌuna yai. Fuyanna doga hesa hesana Heloda mate edi kin, Kipwala Tau Fadosidi haisa sa mahano leuma Yelusalem yai.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Be sa fatiꞌo, tiyen,
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Fuyanna Kin Heloda wasa ya atahiyen, mate maidana Yelusalem dodogadi sa nuwadubu.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Yofede, Diusi edi tau antalasam baꞌibaꞌisadi ya yoga gogonidi yo laugagayo tanutanuwagadi, be ya fatiꞌoidi, iyen,
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Alinana sa bui, iten,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Betelehem dodogadi, Diudeya ganahewana yai,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Yofede, Heloda simosimo yai, Kipwala Tau Lau Fadosi ya faꞌoilibadi, na ya fatiꞌoidi, iyen,
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Habahim ya fatamalidi, be sa lau Betelehem na iyen,
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kin ya fatalahadi ya ofi, sa lau afulen. Na kipwala tefa saisai yai sa ita ya bwaꞌi yee–, somo yai gwama ena aba tubu nuꞌuna hewana yai ya todi.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Fuyana kipwala sa ita mate kwade ya famohafudi.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Na sa luhulau luma ganahewana yofede Gwama wa sa ita, ma tinana Maliya. Yofede, sa tulibono, be sa dulu, hesana yai. Yo ena ainauya maisadi laꞌilaꞌidi faihona sa lahafahidi: Gole, mulamula panepanena hesa, yo oyagi hesa lutuna panepanena sa felen.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Mulina yai, habahim, Yaubada, eno suwai yai, ya liba fanuwatagudi be tabu ti fuyo Heloda lisina yai, yofede, edaꞌeda hesa sa lau watan, be sa fuyo sai edi nuꞌu.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Fuyana ha'a sa aulaha habahim, eno suwai yai Guyau ena Anelu ya taumahata Diyosepa lebena yai na iyen,
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Diyosepa ya eno obiyoma, gwama ma tinana ya auledi, na iꞌipa yai sa lau Idipi.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Amainiya sa miya ee–, Heloda ya peꞌi.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Heloda ya nuwatuhu lobahi, mate taumana tefa saisai yai sa laoma mate sa bwalai, yofede, ya gafupou. Liba adiꞌadidili ya fatamali, be wawaya tatau mahudoꞌidi Betelehem yai edi bolima luwaga yo ubuna yai yo nuꞌu haisa sadaina yai, mate mahudoꞌidi sa wunuidi, paꞌana gwama ena fuya tubu Magi ena sa liba.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Somo ya tubu te mate Peloweta Delamaiya ya libaen ya fawananaha:
17 — ausente —
18 Alina sa atahi, Lama yai,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Heloda ya peꞌi mulina yai, Idipi yai Yaubada ena Anelu eno suwai yai ya taumahata lau, Diyosepa lisina.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Be iyen,
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Yofede, Diyosepa ya obiyo, gwama ma tinana ya auledi, na sa fuyo Isalaela.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Diyosepa ya atahiyen mate Akelausi tamana Heloda ya falau damahi, be Diudeya edi kin, be lau Diudeya, ya ꞌwasabu. Inmoho Yaubada eno suwai yai ya faliba, yofede ya lau Galili Nuꞌuna.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Be Nasaleta taonna yai ya gogo. Na doha peloweta ena liba ya fawananaha, iyen,
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.